HISTORIA

LITERATURA
PINTORES
CANTANTES
EVENTOS
LENGUAS
AGENDA
CONTACTOS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

50 Years of Acting - An Interview with Michael St. John

An Interview by Jeffrey Brown

Click on the Arrow to Listen to this Interview in )STEREO(

 

The Colburn School of Performing Arts

 

Entrevista a Filemón López del programa de la Hora Mixteca en la estación de Radio Bilingüe

Interview with Filemón López Creater of the Mixteca Hour at Radio Bilingüe

¿Cual es la importancia de Radio Bilingüe para Oaxaca y el Valle de San Joaquín?

Radio bilingüe al hecho de abrir el programa Hora Mixteca ha agrupado a los mixtecos y a los oaxaqueños de toda esta región el Valle de San Joaquín, Salinas, Valle Imperial, Santa Maria, Five Points, Oxnard, Lamont, Madera entre muchos lugares más y se enlaza con siete emisoras en México. En Guelatao, la Voz de la Chinantla en Ejutla, Radio Benito Juárez, la Voz Mixteca de Tlaxiaco, la Voz de la Costa Chica en Jamiltepec, en Oaxaca. La Voz de la Montaña en Tlapa Guerrero y en San Quintín, Baja California.

What is the importance of Radio Bilingüe for Oaxaca and the San Joaquin Valley ?

It is essential, in fact our Mixteca Hour program on Radio Bilingual was started by local groups of Mixtecos and Oaxaqueñians that live in the San Joaquin Valley of California . Now we have grown to include radio stations in the Salinas and Imperial Valleys, the cities of Santa Maria, Five Points, Oxnard, Lamont, and Madera just to mention a few. We also have seven transmitters that transmit via satellite from Mexico from an array of radio stations: Guelatao Radio, La Voz Chinantla Radio in Ejutla, Radio Benito Juárez in Oaxaca City, Voz Mixteca Radio in Tlaxiaco, Voz de la Costa Chica Radio in Jamiltepec, all in the State of Oaxaca; and, Voz de la Montanas Radio of Tlapa in Guerrero and San Quintín , Baja California .

La importancia que tiene la Hora mixteca es aglutinar a los oaxaqueños formando un puente binacional, es uno de los programas mas importantes porque tiene el propósito de comunicar y hacer avisos de parientes, para que reciban una carta o para que esperen una llamada telefónica en sus poblaciones, se les hace un anuncio por medio de la radio. Ha sido un resultado muy positivo y esta cumpliendo con su fin ya que por esta transmisión se beneficia la gente de Oaxaca y de México.

The most important goal for the Mixteca Hour is to bring together Oaxaqueñians both here in the United States and in Mexico; thus, forming a bi-national bridge between the two countries. This program is one of our more important series because it communicates important news events to distant relatives received via letter then it is communicated by telephone over the air.  This has had a very positive effect on the Oaxaqueñian Community thus fulfilling our goal to transmit for the betterment of the people of Oaxaca , México and those who live inside of the United States .

 

¿Cual es la relación de las estaciones que están entrelazadas con Oaxaca y radio bilingüe?

La relación es un puente de servir a la comunidad, al emigrante, de los que se quedan en México y los que vienen a los Estados Unidos, hay pueblitos que no tienen teléfono y a través de la radio hablan con sus familiares, se mandan un saludo o preguntan si la familia esta bien o si no han recibido alguna información, en la mixteca las familias están pendientes si van a recoger un giro postal, por eso esperan el programa de la Hora Mixteca este es el servicio que se proporciona a los oaxaqueños que viven en Oaxaca y los que viven en los Estados Unidos.

What is the relationship between the listeners of the station and how are they interlinked with Oaxaca and Radio Bilingüe?

This relationship is a bridge that serves the community, mainly the immigrant, those who remain in Mexico , and those that come to the United States . There are many small villages where there are no telephones and the only means of communication for our listeners is through their radios via on air programming. We speak to their relatives which is done by sending a greeting over the air or by asking whether or not the family has received information vital to the survival of these communities. Some examples of services Radio Bilingüe provides to Mixteca families are: helping families locate their money, helping them locate missing family members, and to provide a general service to Oaxaqueños that live in Oaxaca and those that live in the United States.

¿Cual es su audiencia de la Hora Mixteca?

Todos los oaxaqueños aunque existen personas que son de otros lugares que empieza a gustarles la música chilena que se toca en la región de la Mixteca y en la Costa Chica, es una audiencia muy grande ya que la música ha abierto nuevas radioescuchas, ha abierto un publico nuevo no es solo la música sino, también; sobre la salud, los derechos humanos, la vivienda, servicios bilingües traducidos a los paisanos, es curioso tenemos una gran audiencia de niños que están atentos a las 10,15 a.m. cuando empezamos el programa todos los domingos, escuchamos sus voces pidiendo sus chilenas, la danza de los diablitos y esto es bueno porque no se olvidan de su raza, de su origen. También tenemos audiencia de otras partes de México que les gusta las chilenas y algo impresionante la presencia que tiene Oaxaca por esta transmisión La Hora Mixteca aquí en Estados Unidos.

Who are the listeners of the Hora Mixteca?

Allthough many of our listeners are members from the Oaxaqueño Community, we now have newer listeners who have begun to take a liking to the Chilena Music which originates from the region of the Mixteca and Costa Chica. This is a very large audience where our program has opened a new window to another musical world. We not only cater to this large audience, but we air new types of programs which address issues of health, human rights, and provide bilingual services for our country-men. We also have a curious but young audience of children that enjoy listening to our program every Sunday Morning at 10:15 A.M. Every time we open our program at this time, we here the lost voices of the Chilenas, the dance of the little devils; and, this is good because by listening to our program these children do not forget their race or place of origin. We also have many other members of our audience that listen from other parts of Mexico who like the Chilena music and who are enriched by the presence of the Oaxaqueño Community through the transmission of the Mixteca Hour here in the United States .

¿Como Radio bilingüe le ha entregado el lugar que se merece a los grupos indígenas?

Por supuesto, en Oaxaca existen 16 lenguas y una diversidad de dialectos, es la importancia que nos reconocen. La Hora Mixteca con nuestro labor y honestidad se ha ganado este respeto, el oaxaqueño siempre lleva su tequio que es nuestra organización, es parte de nuestra cultura, es la semilla que siempre llevamos, es lo que estamos plantando aquí con la Hora Mixteca, es un día de plaza en donde se reúne el tío, la sobrina, la comadre, la hermana y todos comentan y disfrutan de estas reuniones; como el Día de los Muertos es alguien que se fue pero regresa con nosotros y estamos contentos. El día del patrón del pueblo es el regreso de los famosos norteños, así les llamamos a los que regresan del norte a nuestros pueblos, y esa convivencia es compartida es mas simbólica para nosotros aunque no se deja a lado la ayuda económica de estos norteños. En la Hora Mixteca al principio teníamos una hora pero durante estos diez años de transmisión ahora tenemos cuatro horas por la necesidad de la audienca y las llamas que recibimos. Inicia a las 10:00 a.m. y termina 2.00 p.m. todos los domingos.

¿Que relación tiene radio bilingüe con el gobierno de México y las organizaciones no gubernamentales ya que es una organización no lucrativa?

No existe apoyo pero existe mucha participación de cientificos, escritores, reúne a grandes hombres, metas, y proyectos es un espacio para difundir los problemas de los trabajadores, abierto a la comunidad, y existe un comité de asesores de la Radio Bilingüe.

What relationship does Bilingual Radio have with the government of Mexico and private organizations?

We do not receive any governmental support, but we do receive much participation from scientists, writers, from meetings of heads of the cultural community, and from people we meet from projects that are centered on issues of workers. We are a public entity and opened to the community, and we have a committee of advisers for Bilingual Radio.

 

How has Radio Bilingual given a deserved place for the indigenous people to be heard over the airwaves?

Of course, in Oaxaca there exist 16 languages and a diversity of dialects, it is important that we recognize this. The Mixteca Hour with our hard work and honesty has gained us the respect of our listeners. Each Oaxaqueñian producer carries his or her "tequio" or village task to our organization, and this is an integral part of our culture. It is the seed that we always carry inside each of us and that we plant here on the Mixteca Hour. From this seed grows a flower in the plaza square of a Mixteco village on a brilliant day where an uncle meets a niece, a comadre, a sister and all of them talk on how they enjoy these reunions; like the Day of Dead when someone that was dear who has passed on, returns to us just for a just a brief time to have a laugh and to recall precious memories - and this makes us very happy. The Day of the Patron Saint is another popular day we celebrate over the air waves which is from the northern villages of Mexico . Therefore we reach these northern towns and villages; and, there is a symbolic coexistence that is shared between us in Oaxaca and the north. In the beginning, the Mixteca Hour ran only one hour, but during the last ten years of transmission we have increased the shows length to four hours by mear necessity from requests from our audience and letters that we received. It runs from 10:00 A.M. to 2.00 P.M. on Sundays.

¿Porque la Mixteca?

Es una zona muy amplia que abarca Guerrero, Puebla y Oaxaca en México y también la emigración de mixtecos al norte es muy grande aunque hay mucha gente que nos escucha que no son de esta región. En los valles agrícolas de California tenemos a muchos de nuestros paisanos y un mixteco inicia este proyecto este fue el principio y a veces la necesidad de comunicarse con los nuestros. Y la gente quería escuchar nuestra música, nuestra lengua. Por eso ahora hacemos anuncios en la lengua mixteca y van dirigidos principalmente a los trabajadores en el campo: información sobre los productos químicos y como tener cuidado de estos, mensajes a las mujeres para que se chequen su salud principalmente el cáncer, en tiempo de calor se hacen campañas para la insolación, hay una línea abierta en lo que puedan preguntar y la ultima hora es de capsulas informativas para la comunidad.

Why the Mixteca?

The massive area where the Mixtecos live includes the States of Guerrero, Puebla and Oaxaca in Mexico and the migration of Mixtecos to the north has been great; even though there are many people who listen to us who did not originate from this region. In the agricultural valleys of California we have had many of our countrymen and one Mixteco who were among the first individuals to have helped us initiate our program. This series was the medium for us to communicate with each other and these people wanted to hear our music and our language. It is for that reason we now make announcements in the Mixteca language which is mainly directed to the farm workers in the fields. We also provide information on the chemical agents used in the fields and to send medical information to women on their health issues in order to prevent cancer. During the hot summer months of the Central Valley of California , we have our lines open during the final hours of our program to inform the community about how to keep cool while working and resting.

¿Cuál es su mensaje a la comunidad?

Siempre lleven su cultura a donde quiera que vayan, sean oaxaqueños, practiquen su lengua, esta cultura ancestral de sus abuelos que no se pierda, lleven consigo el tequio esa forma comunitaria de ayuda que es para el bien común, para la comunidad. Que los niños no se olviden de su origen de esa identidad cultural, Muchas Gracias.

What is your message to the community?

My message is that they always take their culture where ever they go, being Oaxaqueñians, who practice their language, don't loose the ancestral culture of their grandparents; and, take with themselves "tequio" that communitarian form of aid that is for the common good and for the community. Finally, that the children never forget their origins of that cultural identity. Thank you very much. www.radiobilingue.org

Interviewed by : Eloy Morales with words by Filemón López

Translated by : Jeffrey Paul Brown

REGRESAR

 

Las opiniones o participaciones en esta página no reflejan la opinión general de SOaxaqueñoCAL.

The opinions expressed on this web page do not reflect those of SOaxaqueñoCAL.

Copyright © 2007 SoaxaqueñoCal. All rights reserved. Site created and maintained by Pea Borba, Eloy Morales and Jeffrey Brown. 

RECONOCIMIENTOS-PREMIOS ENTREVISTAS