HISTORIA

LITERATURA
PINTORES
CANTANTES
EVENTOS
LENGUAS
AGENDA
CONTACTOS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HISTORIA
LITERATURA
PINTORES
CANTANTES
EVENTOS
LENGUAS
AGENDA
CONTACTOS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Festejos en Conmemoración a Don Benito Juárez García en el Bicentenario de su Nacimiento

Celebración de Cesar Chávez con el Alcalde de Los Ángeles

Las festividades de la Guelaguetza en Los Angeles

Line

Hollywood Forever Cementery

La capilla principal en donde  se reza a los muertos estaba abierta, la gente llego con anticipación, en la mesa ofrecían comida oaxaqueña  y tequila; entre el murmullo de voces podías escuchar palabras en ingles o español eran  los fotógrafos, camarógrafos y periodistas.

De pronto alguien llama la atención y todo se quedo en calma, entra el sacerdote indígena e inicia el ritual a la muerte, primero con el fuego a los cuatro puntos cardinales;  después levanta un instrumento  prehispánico , es un cráneo sagrado de los que se usaban  en los ritos  de las antiplanices de Teotihuacan, Tula , Monte Alban o Mitla;  y deja escuchar  una  imitación terrenal de la muerte, aquel sonido misterioso, de susto, de  angustia que estremece, se pierde y se pulveriza en el horizonte ,recordando el camino que lleva al lugar sagrado de los muertos a Mictlan

La celebración del Día de los Muertos se recuerda  con festividades en el Este de los Angeles, y en  Hollywood Forever Cementery que  invitan a la comunidad  desde hace diez años a participa para que se conozca esta tradición en donde la comunidad oaxaqueña siempre ha estado presente y tiene una  participación constante en este evento que  cumple diez años.

Inicio un día antes con una conferencia de prensa y la participación de grupos de música tradicional mexicana del Este  de los Angeles,que es una combinación de música traída de México de generaciones pasadas y la adopción de sonidos adaptados por jóvenes que quieren mantener viva la tradiciones creando nuevos ritmos.

No podía faltar la catrina,  ataviada con sombrero de ala y  abanico de marfil ,   te observa, atraviesa los pasillos,  posa  para las cámaras, se sienta entre la gente, te mira como que te quiere llevar; es la misma catrina que encontramos en los palacios de la ciudad de México, la que baila ,ríe y que festeja en su día.

 

Todos esperan a Lila Downs, la mujer que trae su alma con ella, la que  canta la llorona, la Martiniana o la Bruja,  viene  con los colores de un  México actual.  Llega a su tierra, con su gente, su  comunidad y lo mas  importante  a celebrar este día a  Hollywood  el “Día de los Todos los Santos”. La  tradición, el simbolismo, lo místico y el respeto a los muertos que no se pierde aunque estén sepultados lejos pero aquí los recuerdan.

 

Las Cafeteras Sones de Veracruz.

La procesión es llevada por una banda  oaxaqueña con música  fúnebre de la Sierra de Oaxaca, en el camino  se encuentran  las ofrendas o altares con objetos y flores entre estos se  dejan ver las tumbas con nombres en diferentes idiomas. Un discurso se escucha en  un tocadiscos, es la voz del Presidente John F. Kennedy. Fotos que recuerdan a Mercedes Sosa, Benito Juárez, Maria Feliz, Cesar Chávez, Donaldo Colosio, Diego Rivera, Frida Khalo o un animal de compañía.

En la visita al mausoleo en donde alguna vez se sentara Yma Suma para platicar, en el camino en donde se encuentra Rodolfo Valentino, dos jóvenes danzan  entre los santos y los muertos, en esta travesía puedes ver los nombres de  personalidades que han hecho la historia de hollywood.

Xavier Quijas Yxayolt

En la oscuridad de la noche en el cementerio se escuchan  los sones de Oaxaca,  se divisan las marmotas de la calenda que bailan, con esto se terminan los festejos de este año y a lo lejos se deja escucha la voz de Lila Downs en todo el Campo Santo.

El Maestro Estanislao Maqueos y la Banda Filarmonica Maqueos Music acompañan a Lila Downs.

Diferentes poblaciones presentaron sus ofrendas o altares en la Ciudad de Oaxaca y Los Angeles.

Ofrenda del Istmo de Tehuantepec en Oaxaca y altar en Hollywood, California.

 

Line

The Oaxaqueñian Community Show their costumes at Hollywood Forever Cemetary in Hollywood, CA on November 1st, 2008.

Bulington Pham and her novio come back from the after life to show their wears while Santa Cecilia sings so the muetros could hear her voice.

Line

La promotora cultural Violeta Pineda y Producciones Tenoch celebran sus doce años de trabajo promocionando la música mexicana y latinoamericana en California; compartiendo este aniversario con una de las más representativas  en todos los géneros Viola Trigo.

Line

Christine Chávez proudly displays the 2008 Latina of the Year Award for her grandmother Helen Fabela Chávez held by the National Latino Peace Officers Association. She is flanked by Sherif Lee Baca to her left.

Line

Los Cadetes Desde Linares Nuevo León

Homework Academy is non-profit organization, Known as Homework Academy of East LA, is a community Supplement Education program.  “Supplemental Education” is defined as any time spent, beyond the normal school day, working on academic skills. Homework Academy provides extended rigorous Supplemental Education on a daily basis for the children in the community. The Mission of Homework Academy is: to assist children in the development to their academic, social, and emotional well being by providing a quality diverse supplemental learning environment and to involve the parents in the education of their children


Daniel D. Perez
Founder and Chief Executive Officer

Homework Academy’s 1st Annual Gala Benefit Concert

Line

La primera Noche de Insomnio como nombro el Mtro. Pintor José Luis García, se llevo a cabo este sábado 5 de Julio en el portal Valerio Trujano, en los andamios del Mural, en el centro de nuestra población. Ahí se dio la presentación del grupo Pasatono, quien nos deleito con melodías tradicionales o músicas que se escuchan en la Mixteca, como lo son "El Venado", "Luz de Luna", "Cariñito de mi Vida" y músicas de su autoría como lo son "El Maromero", Yóo na loó, "Ama Ka Kui" entre otras.

El director Rúben Luengas compartió con los asistentes su conocimiento de la las tradiciones de la Mixteca, haciendo mención al trabajo que viene realizando, así como una breve explicación de su participación en la Opera Prima Espiral. Por otro lado los tamales y el café muy buenos, al igual que el pan de burro como tradicionalmente se le conoce.

El evento fue organizado por el Taller de Artes y Oficios "Polvo de Agua" A.C., con el apoyo de la Casa de la Cultura, el H. Ayuntamiento y por supuesto el grupo Pasatono. Se tuvo como invitados al director de la Esc. Normal Exp. Huajuapan, el Responsable del Centro Cultural de Tlaxiaco, la responsable de Educación y Cultura también de Tlaxiaco, el fotógrafo mixteco Estanislao Ortíz entre otras tantas personalidades.

Cortesía de Eliud Juan Herrera Rojas

Line

Primera Gran Capitulo de Masones del Real Arco de México (Estados Unidos-México), celebrado en la ciudad de Oaxaca.

Line

Hillary Clinton durante su campaña presidencial en California State University de Los Angeles en el Este de Los Angeles.

Hillary Clinton during her presidential campaign rally at California State University of Los Angeles in East Los Angeles.

 

Los Murales de Raúl Anguiano en Los Angeles

El Consulado General de México en Los Angeles le hace un Homenaje a su trayectoria artística y por el legado que  dejo en los Angeles, California. Recordando  al  maestro con un documental titulado “Los murales de Raúl Anguiano en Los Angeles” de Humberto Caldera, y  seguido por la conferencia impartida por Gregorio Luke “Vida y Obra del Maestro”.

Christine Chavez (Granddaughter of Cesar Chávez) accepts her Task Force Leadership Award from the Los Angeles Chapter of the National Gay & Lesbian Task Force for her tireless work on Same-Sex Marriage before an audience of hundreds and CSPAN cameras at The Beverly Hills Hotel in Beverly Hills on Sunday, September 30th, 2007.

 

Judy Chu (Vice Chair for the California State Board of Equalization) and Christine Chávez proudly display their Task Force Leadership Awards.

 

Celebración del aniversario de la Independencia de México en Los Angeles, California.

 

El pasado 30 de agosto del presente asistieron las artistas plásticas a la inauguración de la exposición "El maíz es nuestra vida" en el Museo de Historia Natural en la Ciudad de México con la participación de Berenice Torres Almazán, Adriana Audiffred, Marietta Bernstorff, Laura Blacona, Gina Iturbe Bueno, Adriana Calatayud, Valerie Campos, Noel Dora Chilton, Itzmali Coca, Salime Harp Cruces, Gitte Daehlin, Irene Dubrovsky, Maddalena Forcella, Ann Miller Frances, Rowena Galavitz, Maricela Gómez, Lucero Gonzalez, Miriam Ladrón de Guevara, Ester Guizar, Selma Guisande, Mariana Gullco, Lorena Harp, Laura Hernández, Claudia Jiménez, Guadalupe Cortes López, Laurie Litowitz, Cristina Luna, Roxana Acevedo Madrid, Luna Maran, Cynthia Martínez, Cecilia Salcedo Méndez, Maries Mendiola, Rosa Martha Toledo Martínez, Nadia Massun, Edith Morales, Roberta Neiman, Mari Olguin, Luisa Restrepo, Ornella Ridone, Beatriz Russek, Martha Sánchez, Emilia Sandoval, Ana Santos, Lorena Silva, Marcela Taboada, Masako Takahashi, Rosa Vallejo, Sara Corenstein Woldenberg

La exposición tiene como fin dar a conocer la importancia del maíz en nuestra cultura, vista por mujeres artistas, conocer el problema del maíz en México así como defender nuestra base alimenticia del uso y abuso del maíz transgénico, porque Oaxaca es uno de los lugares con más variedad de tipos de maíz en el mundo.

Cesar & Ruben - the Cesar Chavez Story a Musical

California State Senate Majority Leader Gloria Romero with Actor / Director Ed Begley Jr., and Arturo Rodríguez, President of the UFW on the opening night of Cesar & Ruben for members of the Chavez Family in the North Hollywood Arts District

 

Dolores Huerta estubo presente en la apertura de la obra musical.

www.doloreshuerta.org

 

Elena Poniatowska a U.C.L.A. en Los Angeles

 

En Conferencia magistral la escritora Elena Poniatowska se presento en la University California Los Angeles (UCLA). En su ponencia menciona sus inicios como escritora y todos los periodos de su vida en el aspecto histórico, en la vida cultural, social y política; sus vivencias y participaciones, la llegada a este hermosos país que lo hace suyo y parte importante de su vida, por la riqueza que encuentra y descubre en sus calles, en su gente en este inmenso México lleno de contrastes. Hace una recapitulación de sus libros La noche de Tlatelolco, Hasta no verte, Jesús mío, Tinísima, Domingo Siete, Nada, nadie, las voces del Temblor y su último libro El tren que pasa primero. Con ese carisma hace un recuento de los personajes femeninos que han pasado en sus libros, y lo mas importante ella Elena es una de estas mujeres, una mujer que ha forjado la cultura, la vida intelectual y una luchadora social en estos momentos históricos de México. Para finalizar nos trajo una oración mágica la del “espíritu santo” ,la misma oración que la sacerdotisa Oaxaqueña Maria Sabina invocaba en los rituales ancestrales en aquella Sierra Mazateca en el poblado de Huautla de Jiménez, Oaxaca.

 

Arun Gandhi, nieto de Mahatma Gandhi, marcho por primera vez en Hollywood a favor de la paz en el Mundo.

 

 

En el 59 aniversario de la independencia de la India celebrada en Los Angeles, California. Es entregado el premio “Mahatma Gandhi” a Cesar Chávez por su lucha de “no violencia” y su contribución a la humanidad. Lo recibe Arturo Rodríguez presidente de United Farmer Workers.

 

Day of the Dead Celebration at Hollywood Forever Cemetery October 28th, 2006

Altar de muertos Oaxaqueño y Mario Carrillo hijo del compositor e interprete Alvaro Carrillo Alarcón de la Costa Chica de Oaxaca.

Una de las Cantantes que participaron en el evento y la presentación de Nayarit con su música tradicional.

El Istmo de Tehuantepec con la interpretación de un velorio y sus bailes fúnebres tradicionales; también, la presentación de su ofrenda por el grupo Folklórico Centeolt

Regresar

 

In Zoogocho, Oaxaca - THE YOUTH SEARCH FOR ANSWERS

 

En la Sierra Juárez, Distrito de Villa Alta, Oaxaca, se encuentran 19 pueblos Zapotecos que desde 1991 se han unido para trabajar conjuntamente para el bien de sus comunidades y de sus ciudadanos, también para un desarrollo sustentable que valore sus raíces indígenas y el medio ambiente. Estos pueblos componen el SECTOR ZOOGOCHO y su organización se llama Unión de Autoridades Municipales del Sector Zoogocho.

In the Sierra Juarez, Villa Alta district, Oaxaca, one can find 19 Zapotec villages that have been working together since 1991 for the good of their communities, their people, and towards a sustainable development that values their indigenous roots and the natural environment. These villages comprise Sector Zoogocho, and their organization is called the Union of Municipal Authorities of Sector Zoogocho.

En términos generales, sus esfuerzos han alcanzado un éxito tremendo: la planificación y la ejecución de numerosos desarrollos de la infraestructura (pavimentación de caminos, dispensarios de salud, escuelas, sistemas de desagüe, y más). Debido a la fuerza de la unión, han podido gestionar y negociar con agencias del gobierno, desarrollar estrategias de trabajo, y recibir información en una manera rápida y eficaz. Pero sobre todo, lo bonito es que han abierto un espacio para el diálogo, la organización comunal entre distintos pueblos, y han mostrado su consentimiento para trabajar juntos y resolverse pacíficamente los problemas.

In general terms, their efforts have attained tremendous success: the planning and execution of numerous infrastructure projects (paved roads, health clinics, schools, drainage systems, and more). Due to the strength of their union, they have been able to negotiate with increased leverage over government agencies, develop work strategies, and receive information quickly and efficiently. But above all, what’s beautiful is that they have opened up a space for dialog, for communal organization between different villages, and have shown their willingness to work together peacefully to resolve problems and create change.

Han avanzando mucho, sin embargo queda todavía mucho trabajo. En 2004, tres jóvenes, fundaron su propia organización, Alianza Juvenil Serrana “AJUS”, y atrajo la atención a las autoridades este importante proyecto al iniciar el primer planteamiento. Dijeron, “Queremos desarrollar nuestra región pero si no quedan habitantes por tanta migración… ¿Para que? …Todos se van, especialmente los jóvenes. Vamos a construir una ciudad aquí arriba, pero ¿Quién lo va a aprovechar?” La migración ha dejado unas comunidades como ‘pueblos fantasmas.’

They’ve made an advance, however there’s a lot more work to do. In 2004, three young adults who founded their own organization, Youth Alliance of the Sierras “AJUS”, brought to the authorities’ attention a very important subject. They said, “We want to develop our region, BUT if no one remains in this region due to so much migration… for what? … Everyone is leaving, especially youth. We are going to build a city up here, but who is going to take advantage of it?” High levels of emigration have left communities like ‘ghost towns.’

Alianza Juvenil Serrana destacó la necesidad de hacer proyectos sociales y proyectos productivos que tienen un impacto directo a la bolsa de la gente. Necesitamos crear trabajo para que la gente no se siga yendo... pero trabajo que les atraiga a los jóvenes porque ellos son los que van a trabajar. Organizaron una liga regional de básquetbol para hombres y mujeres en Sector Zoogocho, con la esperanza de que los jóvenes se juntaran, dieran a conocerse, y empezar a compartir sus experiencias, ideas de proyectos productivos y visiones para el futuro.

Youth Alliance of the Sierras made it clear that there was a need for social and productive projects that have direct impact on the pockets [savings] of the people. We need to create work so that people don’t keep leaving... but work that interests and is attractive to youth because they are the ones that will be working it. They organized a regional men’s and women’s basketball league in Sector Zoogocho with the hope that youth get together and begin to share experiences, ideas for productive projects and visions for the future.

Por ejemplo, explicó Michael Fabián de AJUS, “hay chavos que dicen, ‘yo quiero permanecer en mi pueblo, yo quiero un taller de carpintería, ¿Quién me va a apoyar?’ Ya vamos, buscamos financiamiento, buscamos herramientas para que los chavos puedan escoger su desarrollo.” Sin embargo, la realidad es que falta mucho apoyo y los avances son muy lentos para jóvenes que quieren cambios y resultados rápidos.

For example, explained Micael Fabián of AJUS, “there are kids who say, ‘I want to stay in my village, I want to take a carpentry class. Who is going to help me?’ Alright, let’s go, let’s look for the resources, let’s look for the tools, so that youth can choose their own development. However, the reality is that there is a lack of support and advances are slow, especially for youth who want change and results fast.

Muchas veces, la idea de migrar a la ciudad o a Estados Unidos, parece más fácil. En Los Ángeles, ‘viven bien y hacen buena lana’, dijeron unos chavos. El hecho de que los migrantes regresen en carros, construyan sus casas, y cuenten “lo bonito, y lo chingón” que es vivir en otros lugares como Los Ángeles, muchos jóvenes tienen una imagen muy idealizada de lo que realmente es. No reconocen los peligros, las perdidas, el sacrificio, y las consecuencias que tiene la migración. “Piden sus ‘Tennies’ (zapatillos) de lujo, mientras los que viven en Los Ángeles ni los llevan,” explicó un migrante. Lo que es vivir en Estados Unidos sin documentos NO ES FACIL, y ahora esta poniéndose aún más difícil.

A lot of the time, the idea of migrating to the city or to the United States seems easier. In Los Angeles, ‘they are well off and make a lot of money,’ explained the kids. Due to the fact that migrants return with cars, build their houses, and tell stories about how beautiful and cool it is to live in other places like Los Angeles, many youth have an idealized image of what it’s really like. They don’t recognize the dangers, the loss, the sacrifices, and the consequences of migration. “They ask for expensive tennis shoes, while us here in Los Angeles don’t even wear them,” explained a migrant. Life in the United States without documents is NOT EASY, and now it’s getting even more difficult.

Ante esta problemática, ha surgido la idea de seguir el diálogo en busca de soluciones, pero esta vez incluyendo las opiniones e ideas de las migrantes que viven en el exterior—en la ciudad de Oaxaca; el Distrito Federal, México; y en Los Ángeles, California. No basta platicar entre los del pueblo, porque en realidad, la comunidad es mucho más grande. En este año 2006 tenemos un evento que es el ENCUENTRO BINACIONAL DE JÓVENES INDÍGENAS del Sector Zoogocho.

In the face of these problems, the idea to continue dialoging in search of solutions has emerged, but this time including the opinions and ideas of migrants that are living outside of the villages—in Oaxaca City, Mexico City, and Los Angeles, California. It isn’t enough having a discussion amongst the villages and that´s it, because in reality, the community is much larger. The event where this will take place is happening this year in 2006. It´s called the BINATIONAL INDIGENOUS YOUTH CONFERENCE for Sector Zoogocho.

La necesidad para un evento así es claro: “Si no hay un análisis, una reflexión, una capacitación, en 10 años, vamos a perder más que lo que hemos perdido ya. Hay que identificar cuáles son las cosas malas y cuáles nos llevan a la felicidad. ¿Qué nos sirve como persona, como comunidad, y como gente?” ¿Cómo podemos trabajar juntos, los radicados con su comunidad de origen, para crear alternativas a la migración, para que no queden vacíos nuestros pueblos queridos?

The need for this type of event is clear: “If there isn’t an analysis, a reflection, a training, in 10 years we are going to lose more than what we have already lost. It is necessary to identify which things are bad and which things carry us to happiness. What serves us as individuals, as a community, and as a people.” How can we work together, migrants with their home communities, in order to create alternatives to migration so that our beloved villages aren’t left deserted?

 

Migrantes y sus Comunidades de Origen se Inician el Diálogo

Migrants and their communities of origin begin the dialog process

 

¿Queremos desarrollar nuestra región pero si no quedan habitantes… para que?...todos se van. La migración es un contagio.
• We want to devolep our region, nut if no one lives there...why? Everyone is leaving. Migration is contagious.

• Primero, ¿Por qué migran todos los jóvenes?
• First, Why does everyone, especially youth, migrate?

• ¿Qué falta dentro de la región porque lo buscan en el extranjero?
• What is lacking within the region which makes everyone migrate abroad looking for it?

• ¿Podemos crear alternativas, oportunidades, y trabajos dentro de la región para satisfacer sus necesidades?
• Can we create alternatives, opportunities, and work options within the region to meet their needs and wants?

• También, ¿Por qué no regresan los migrantes?
• Also, why don’t migrants return to their home villages afterwards?

• ¿Podemos crear más alternativas para ellos, para que regresen con nuevas destrezas, conocimientos, y experiencias para compartir con sus comunidades?
• Can we create alternatives for them, so that they can return and share their new skills, knowledge, and experiences with the rest of the community?

• Y por último, ¿Qué papel deben tomar los jóvenes (mujeres y hombres) en este proceso del desarrollo?
• And lastly, What role should youth (women and men) take in the decision making process of this development?


QUEREMOS ESCUCHAR LA VOZ DE NUESTROS JÓVENES

WE WANT TO HEAR THE VOICE OF OUR YOUTH

Escrito y traducido por: Leia Berg

Regresar


 

Festejos en Conmemoración a Don Benito Juárez García en el Bicentenario de su Nacimiento.

Familiares de Don Benito Juárez García en el Palacio Nacional de la Ciudad de México, Distrito Federal.

Misa Celebrada en la Iglesia de San Felipe Neri en la ciudad de Oaxaca, lugar en donde contrajo matrimonio Don Benito Juárez García y Doña Margarita Maza, con la participación de la familia de Don Benito Juárez García en conmemoración del aniversario de su nacimiento .

Descendientes de Don Benito Juárez García en la ciudad de Oaxaca.

Cónsul de México en Los Ángeles Sr. Rubén Beltrán con representantes del gobierno de California y Oaxaca.

 

Las Bandas de los Oaxaqueños que viven en California le hacen un tributo a Don Benito Juárez García.

Inauguración de la Academia Musical Marey Dirigida por el Maestro Estanislao y Pedro Reyes. “Banda Nueva Dinastía” de Santiago Zoochila.

Grupo Folklórico de Santa Ana del Valle USA con la “Danza de la Pluma”.

 

Muestra Gastronomica y Artesanal en Los Angeles Sports Arena.

Representante de Ejutla de Crespo de Santa Bárbara, California; y la Diosa “Centeotl” de los Valles Centrales.

La apertura de la Copa de básquetbol “Benito Juárez 2006”.


Palabras por los representantes del Gobierno de Oaxaca Sr. Rene Ruiz Quiroz encargado del Instituto Oaxaqueño de Atención al Migrante, la Sra. Concepción Rueda Gómez y por el cantante de la Mixteca Oaxaqueña Fredy.

Regresar

 

Celebración de Cesar Chávez con el Alcalde de Los Angeles

 

 

 

 

 

 

 

 

Celebración a Cesar Chávez 1º de abril del 2006 en Los Ángeles, California; Discurso del Alcalde Antonio Villaraigosa; entrevistas con el actor Esai Morales y Christine Chávez, nieta de Cesar Chávez. Foto de Christine Chávez y Helen Fabela esposa de Cesar Chávez.

Cesar Chávez Celebration on April 1st. 2006 in Downtown Los Angeles; with speech by Mayor Antonio Villaraigosa; and, interviews with Actor Esai Morales & Christine Chávez, granddaughter of Cesar Chávez. A special moment with Christine and her grandmother, Helen Fabela.

Regresar

Las festividades de la Guelaguetza en Los Angeles

Las festividades de la Guelaguetza en la ciudad de Los Angeles se celebraron como cada a ñ o en el parque Normandi. La inauguración la llevo a cabo el cónsul de México en esta ciudad acompañado del consejero de este distrito; cantando los himnosnacional Mexicano y el de los Estados Unidos queda inaugurada la solemne fiesta de los oaxaqueños, única en su genero, traída de los tradicionales lunes del cerro Guelaguetza 2005 . Con la entrada de la señorita Sandra Chagoya Diosa Cente ó tl inicia la fiesta de los angelinos, con el mismo entusiasmo y fervor que se celebra allá en el auditorio de la azucena.

The annual festivities of the Guelaguetza took this year in Normandi park located in Los Angeles . The Mexican consulate, along District council, opened the festivities. The Mexican and United States national anthem marked the solemn and festivity of the Oaxaca people brought by the traditional Lunes del cerro Guelaguetza 2005. The entrance off Miss Sandra Chagoya, Diosa Centeótl , started the festival of the angelenos amidst the same enthusiasm and passion that was once celebrated in the ancient lily auditorium.

Se escuchan los sones de los Valles Centrales dirigida por la banda San Jerónimo Zoochina, al hacer su presencia las Chinas Oaxaqueñas cargando en la cabeza sus tradicionales canastas de figuras en adornos de flores multicolores, seguidas de la calenda y no podían faltar las marmotas de tlacolula.

One can see the Chinas Oaxaqueñas carrying traditional head-baskets with arrangements of multi-colored flowers while the familiar sounds of the Central Valleys , conducted by the San Jeronimo Zoochina band, are heard in the background.

Pasamos a la región de la sierra con sones y jarabes de Betaza , de San Melchor Betaza, llevando consigo su vestimenta de gala y el sombrero de panza de burro; con solemnidad y respetuosidad el jarabe mixe , de Tamazulapan del Espíritu Santo, entregado su cordial saludo en su idioma mixe, en el idioma de los que nunca los conquistaron español y por ultimo en ingles; de Villa Hidalgo sones y jarabes de Yalalag , en donde la mujer con el enredo en la cabeza nos remonta a nuestros ancestros prehispánicos y; para terminar esta región no podía faltar el torito serrano de San Pablo Micuiltianguis.

Next, we are transported to the mountain region with the sones y jarabes de Betaza , of San Melchor Betaza, dressed in Ceremonial garb and hat. With great respect and solemnity there is the jarabe mixe , of Tamazulapan del Espiritu Santo, extending heart felt greetings in the indigenous language known as mixe. To end with, there are sones y jarabes de yalalag , by Villa Hidalgo , in which one is reminded of our pre-colonial ancestors by the women who wrap their hair around their heads.

Nos remontamos a la región de la Sandunga y la Llorona a la región del Istmo de tehuantepec con sones istmeños y la polca istmeña , en donde la mujer con su altivez y su orgullo de ser zapoteca, bailan al ritmo de las olas, con esta majestuosidad danzan sus bailes como se hace en sus famosas Veladas en Juchitan y Tehuantepec, llevando con ellos el estandarte de nuestra patrona La Virgen de la Soledad.

We continue on to the region of the Tehuantepec Isthmus with sones istmeños and the polka istmeña . Here, proud women majestically dance to the rhythm of waves while carrying banners of the patron Virgin of Soledad.

De la región de la Cañadá de la tierra de Maria Sabina, lugar de las sacerdotisas, sones mazatecos ; en sus huipiles llevan bordados las flores y pájaros de esta región, con su flor de narango y su medicina tradicional nos demuestran su sabiduría de antaño, aquella sabiduría dejada por nuestros ancestros que se sigue apreciando por propios y extraños.

From the region known as the Cañada, home of the priestess', there are sones mazatecos . The priestess' wear smocks embroidered with flowers and birds of the region. With their natural and traditional approach to medicine, one can sense wisdom that transcends ages.

Valles centrales se escucha la chirimía la calenda avanza, son los señores de Tlacolula de Matamoros con la mayordomía ; seguidos por Ejutla de Crespo y su jarabe ejuteco y; para terminar los valles centrales, ya se miran los penachos con espejos, la incomparable danza de pluma , que nos traen a la imaginación a Yagul, Mitla o Monte Alban.

From the Central Valleys one can hear the music of the chirimia in the background while the court advances with gentlemen from Tlaculula, Matamoros . Then, the group is followed by a squadron from Crespo performing a jarabe ejuteco . Finally, one can't help but to be reminded of the ancient cities of Yagul, Mitla or Monte Alban as mirrored head pieces sway in the distance to the dance of the feather.

Llagan con alegría los de la Costa Chica, de San Pedro Pochutla, a bailar sus sones; y de Santiago Pinotepa Nacional traen consigo sus chilenas, mostrando su bravura y picardía que caracteriza esta región costera.

With great joy the group from the small coast, San Pedro Pochutla, approaches to dance showing the bravery and easy manner that characterizes the coastal region.

"Medio camino he subido y medio camino he bajado pero ya estoy aquí como les prometí el año pasado" de la región del Alto Papaloapan, Tuxtepec flor de piña , en donde la mujer se transforma en mariposa y vuela sobres los plantíos de piña a las riveras del papaloapan.

From Alto Papaloapan, Tuxtepec there is the flor the piña where the women transform into butterflies and fly over the pineapple fields to the river.

Y para terminar la región de la mixteca con el insuperable jarabe mixteco ; y de los poblados de Putla Villa de Guerrero sones y chilenas acompañados por la banda Yatzachi el Bajo con esto se da por terminado los festejos que cada ano se presenta en esta ciudad de Los Angeles gracias a la organización ORO.

In conclusion, there is the jarabe mixteco end from the town of Putla Villa , Guerrero there are sones y chilenas accompanied by the Yatzachi el Bajo band. This wraps up the annual festivity held in Los Angeles by de ORO organization.

 

Las opiniones o participaciones en esta página no reflejan la opinión general de SOaxaqueñoCAL.

The opinions expressed on this web page do not reflect those of SOaxaqueñoCAL.

Written By Eloy Morales

English Translation by Emily Aguilera

Regresar

Copyright © 2007 SoaxaqueñoCal. All rights reserved. Site created and maintained by Pea Borba, Eloy Morales and Jeffrey Brown. 

RECONOCIMIENTOS-PREMIOS ENTREVISTAS