HISTORIA

LITERATURA
PINTORES
CANTANTES
EVENTOS
LENGUAS
AGENDA
 

CONTACTOS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HISTORIA
LITERATURA
PINTORES
CANTANTES
EVENTOS
LENGUAS
AGENDA
 

 

CONTACTOS

 

Chucho Angulo canta en "El Gallo" en el Este de Los Angeles

 

Singer Chucho Angulo plays and singes boleros at The Gallo in East Los Angeles

yosoyjesus2@hotmail.com

 

TRADICION

 

DENUNCIA EN PALACIO NACIONAL POR LA FAMILIA JUAREZ

 

DIA DE LOS MUERTOS

 

LA REVOLUCIÓN Y SUS CONSECUENCIAS EN LA MÚSICA EN EL ESTADO DE QUERÉTARO

 

Comentarios por Arturo S. Rodriguez, el presidente, United Farm Workers of America, Servicios para Maria Isabel Vasquez Jiménez, El 28 de mayo, 2008—Lodi, California

Remarks by UFW President Arturo S. Rodriguez at Funeral Services for Maria Isabel Vasquez Jimenez, a 17-Year Old Farm Worker Who Died Due to the Heat - May 28th, 2008 in Lodi, California  

¿Cuánto es la vida de un valor de campesinos? ¿Es ello menos que la vida de algún otro ser humano?

La muerte de Maria Isabel Vasquez Jimenez es difícil de aceptar porque esto no tuvo que pasar.

El miércoles, 14 de mayo era un día caliente. La temperatura oficial era 95 grados; dentro de la viña donde Maria y su novio, Florentino Bautista, trabajaron esto era probablemente aproximadamente 100 grados.

Esto era el tercer día de Maria del trabajo después de llegar a California de Oaxaca, México en febrero pasado para hacer el dinero para enviar a su madre, hermanos y hermanas en México. Maria se dedicó a la ayuda de su familia.

Ella trabajaba para un contratista de trabajo de granja, Contracción de Trabajo de Granja de Merced, en una viña al este de Stockton uvas crecientes para el Cultivo de Uva de Costa de Oeste, una división de Vinos de Potro bronco, que es también la parte de viñas Franzia

Maria había estado trabajando durante nueve horas ese día, desde las 6am, quitando embaucando a imbéciles y dejando el más fuerte dispara para crecer.

No había ninguna agua en absoluto para los trabajadores de las 6am a las 10:30am

No había ninguna sombra y ya que las vides eran jóvenes, poniendo sólo unos pies altos, no había ninguna protección del sol caliente.

No había ninguna formación para capataces o trabajadores en que hacer si alguien enfermara del calor.

Todas estas protecciones han sido exigidas por el estado de California desde 2005, cuando los Labradores Unidos convencieron al Gobernador Schwarzenegger de publicar la primera regulación estatal en el país para prevenir muertes y enfermedades del calor extremo.

A las 3:40pm el 14 de mayo, Maria se hizo mareada. Ella era inestable a sus pies. Ella no sabía donde ella era y no reconoció a Florentino, su novio. Él se acercó a ella y ella pasó, su cuerpo que está en la tierra. Florentino la sostuvo en sus armas.

El capataz para el contratista de trabajo, Raul Martinez, vino y estuvo de pie cuatro o cinco pies de distancia, contemplando a la pareja durante aproximadamente cinco minutos. Él dijo, “Ah, esto es lo que pasa a la gente, pero no preocuparse. Si usted le aplica algún alcohol desinfectante, esto se marchará.”

Maria fue llevada a una furgoneta cercana que los trabajadores pagan siete dólares por día para paseos a y del trabajo. Ella fue colocada en un asiento de atrás. Sin el aire acondicionado, estaba más caliente dentro de la furgoneta que fuera.

Alguien bandana de Maria mojado con el echar agua y colocado ello en su frente. Ella era todavía el inconsciente.

El mayordomo dijo a Florentino conseguir el alcohol desinfectante de la tienda. Pero el equipo de Maria todavía trabajaba. Ellos tuvieron que esperarlos a terminar cuando otros trabajadores confiaron en la misma furgoneta.

El alcohol desinfectante no ayudó tampoco. Entonces la furgoneta se dirigió hacia Lodi. El conductor decidió que Maria pareció tan enferma que ella necesitó la ayuda médica. En el camino a la clínica en Lodi, el capataz visitó el teléfono celular del conductor y habló a Florentino. “Si usted la toma a una clínica,” dijo el capataz, “no diga que ella trabajaba [para el contratista]. Diga que ella se hizo enferma porque ella hacía ejercicio. Ya que ella es menor de edad, esto creará problemas grandes para nosotros.”

Ellos llegaron a la clínica a las 5:30pm, más de una hora y media después de que golpearon a Maria. Ella era una ambulancia tan enferma la tomó al hospital. Los doctores dijeron que su temperatura sobre la llegada estaba 108.4 grados, lejos más allá lo que el cuerpo humano puede tomar.

El corazón de Maria paró seis veces en los dos días siguientes. Los doctores la reanimaron. El viernes por la mañana su corazón bueno se paró otra vez y esfuerzos para reanimarla fracasado. Los doctores aprendieron que Maria estaba embarazado. Ella probablemente nunca realizó que ella iba a ser una madre — ni hizo a Florentino hasta que los doctores le dijeran.

Los doctores dijeron si la ayuda médica de emergencia haya sido convocada o ella había sido tomada al hospital más pronto, ella podría haber sobrevivido.

Es difícil para la familia Maria y su amigo, Florentino, aceptar su muerte, sabiendo que podría haber sido prevenido.

Este no es la primera vez que los labradores han muerto innecesariamente del calor. Cuatro labradores fallecieron del calor en el verano 2005, cuando la unión persuadió al Gobernador Schwarzenegger a publicar la regulación de calor para prevenir tales muertes. Si el contratista de trabajo o el cultivador hubieran seguido la ley, Maria podría estar bien viva hoy. Su caso es uno de los ejemplos más vergonzosos de contratistas y cultivadores no que hacen caso de sus deberes legales.

Pero Contracción de Trabajo de Granja de Merced y Uva de Costa de Oeste Compañía que Cultiva la tierra no son solas. En 2007, el 36 por ciento de los patrones inspeccionados por Cal-OSHA, la agencia de seguridad de trabajo estatal, no seguía la regulación, según una historia en el periódico de Abeja de Sacramento.

Hace treinta y cuatro años, después de que 19 trabajadores de lechuga murieron en el accidente trágico de un autobús de trabajo de granja, Cesar Chavez dijo que algunas personas preguntan si estas muertes son deliberadas. “Ellos son deliberados,” dijo Cesar, “en el sentido que ellos son el resultado directo de un sistema de trabajo de granja que trata a trabajadores como instrumentos agrícolas y no como seres humanos. Estos accidentes pasan porque los patrones y los contratistas de trabajo nos tratan como si no éramos seres humanos importantes.” Pero los campesinos “son seres humanos importantes,” siguió Cesar durante una masa de entierro para los trabajadores muertos.

Ellos son importantes porque ellos son de nosotros. Los apreciamos. Los amamos. Los perderemos.

Ellos son importantes debido al amor que ellos dieron a sus maridos, sus niños, sus mujeres, sus padres — todos aquellos que estaban cerca de ellos y quién los necesitó.

Ellos son importantes debido al trabajo que ellos hacen. Ellos no son instrumentos para ser usados y desechado. Ellos son seres humanos que sudan y sacrificio para traer el alimento a las mesas de las personas millions…of en todo el mundo.

Ellos son importantes porque Dios los hizo, les dio la vida, y siente cariño por ellos en vida y muerte

Hermanos y hermanas, Maria no era un instrumento agrícola; ella era un ser humano importante. Ella se dedicó a la ayuda de su familia. Ella ganó el amor de su madre, sus hermanos y hermanas y otros parientes, y del hombre ella amó.

La vida de Maria mereció una parte — y ella mereció el mucho mejor tratamiento que ella recibió en las manos del contratista de trabajo y cultivador.

Maria y su amigo, Florentino, habían hecho planes: Para trabajar en este país durante quizás tres años, ahorre algún dinero y luego vuelva a Oaxaca, cásese y haga una casa y la familia allí.

Ahora Florentino tiene un tiempo duro, no sólo porque él perdió a la mujer joven que él amó, pero porque su niño murió con Maria también.

Florentino, dijo, “debería haber justicia para lo que pasó. No era sólo. No era justo lo que ellos hicieron.”

Courtesy of the United Farm Workers - Para ver mas información http://www.ufw.org/

How much is the life of a farm worker worth? Is it less than the life of any other human being?

The death of Maria Isabel Vasquez Jimenez is hard to accept because it didn’t need to happen.

Wednesday, May 14 was a hot day. The official temperature was 95 degrees; inside the vineyard where Maria and her boyfriend, Florentino Bautista, worked it was probably about 100 degrees.

It was Maria’s third day of work after arriving in California from Oaxaca, Mexico last February to make money to send to her mother, brothers and sisters in Mexico. Maria dedicated herself to helping her family.

She was laboring for a farm labor contractor, Merced Farm Labor Contracting, on a vineyard east of Stockton growing grapes for West Coast Grape Farming, a division of Bronco Wines, which is also part of Franzia vineyards.

Maria had been working for nine hours that day, since 6 a.m., suckering—removing suckers and leaving the stronger shoots to grow.

There was no water at all for the workers from 6 a.m. to 10:30 a.m.

There was no shade and since the vines were young, standing only a few feet tall, there was no protection from the hot sun.

There was no training for foremen or workers on what to do if someone became ill from the heat.

All these protections have been demanded by the state of California since 2005, when the United Farm Workers convinced Governor Schwarzenegger to issue the first state regulation in the country to prevent deaths and illnesses from extreme heat.

At 3:40 p.m. on May 14, Maria became dizzy. She was unsteady on her feet. She didn’t know where she was and didn’t recognize Florentino, her boyfriend. He approached her and she passed out, her body lying on the ground. Florentino held her in his arms.

The foreman for the labor contractor, Raul Martinez, came over and stood four or five feet away, staring at the couple for about five minutes. He said, “Oh, that’s what happens to people, but don’t worry. If you apply some rubbing alcohol to her, it will go away.”

Maria was carried to a nearby van that the workers pay seven dollars a day for rides to and from work. She was placed on a back seat. With no air conditioning, it was hotter inside the van than outside.

Someone wet Maria’s bandana with water and placed it on her forehead. She was still unconscious.

The foreman told Florentino to get rubbing alcohol from the store. But Maria’s crew was still working. They had to wait for them to finish as other workers relied on the same van.

The rubbing alcohol didn’t help either. So the van headed towards Lodi. The driver decided Maria looked so ill that she needed medical help. On the way to the clinic in Lodi, the foreman called on the driver’s cell phone and spoke to Florentino. “If you take her to a clinic,” the foreman said, “don’t say she was working [for the contractor]. Say she became sick because she was jogging to get exercise. Since she’s underage, it will create big problems for us.”

They arrived at the clinic at 5:15 p.m., more than an hour and a half after Maria was stricken. She was so sick an ambulance took her to the hospital. Doctors said her temperature upon arrival was 108.4 degrees, far beyond what the human body can take.

Maria’s heart stopped six times in the next two days. The doctors revived her. On Friday morning her good heart stopped again and efforts to revive her failed. The doctors learned Maria was pregnant. She probably never realized she was going to be a mother.

Doctors said if emergency medical help had been summoned or she had been taken to the hospital sooner, she might have survived.

It is hard for Maria’s family and her friend, Florentino, to accept her death, knowing it could have been prevented.

This is not the first time farm workers have needlessly died from the heat. Four farm workers perished from the heat in the summer of 2005, when the union persuaded Governor Schwarzenegger to issue the heat regulation to prevent such deaths. If the labor contractor or grower had followed the law, Maria might well be alive today. Her case is one of the most disgraceful examples of contractors and growers ignoring their legal duties.

But Merced Farm Labor Contracting and West Coast Grape Farming Company are not alone. In 2007, 36 percent of the employers inspected by Cal-OSHA, the state work safety agency, were not following the regulation, according to a story in the Sacramento Bee newspaper.

Thirty-four years ago, after 19 lettuce workers died in the tragic crash of a farm labor bus, Cesar Chavez said some people ask if these deaths are deliberate.

“They are deliberate,” Cesar said, “in the sense that they are the direct result of a farm labor system that treats workers like agricultural implements and not as human beings. These accidents happen because employers and labor contractors treat us as if we were not important human beings.”

But farm workers “are important human beings,” Cesar continued during a funeral mass for the dead workers.

They are important because they are from us. We cherish them. We love them. We will miss them.

They are important because of the love they gave to their husbands, their children, their wives, their parents—all those who were close to them and who needed them.

They are important because of the work they do. They are not implements to be used and discarded. They are human beings who sweat and sacrifice to bring food to the tables of millions…of people throughout the world.

They are important because God made them, gave them life, and cares for them in life and death.

Brothers and sisters, Maria was not an agricultural implement; she was an important human being. She dedicated herself to helping her family. She earned the love of her mother, her brothers and sisters and other relatives, and of the man she loved.

Maria’s life was worth a lot—and she deserved a lot better treatment than she received at the hands of the labor contractor and grower.

Maria and her friend, Florentino, had made plans: To work in this country for perhaps three years, save some money and then return to Oaxaca, get married and make a home and family there.

Now Florentino is having a hard time, not only because he lost the young woman he loved, but because her child died with her.

Florentino, said, “There should be justice for what happened. It wasn’t just. It wasn’t fair what they did.”

 

 

 



TRADICION

En Oaxaca existe la tradición de que pensamientos e ideales van ligados con el arte, la pintura, la música y todos los aspectos de la cultura. Es una tierra que vive el folclor, tradición y su sensibilidad espiritual.

In Oaxaca, Mexico, there exists a tradition where thoughts and ideals are rooted in the art, painting, music, and all aspects of the culture. It is a land that lives in folklore, tradition, and spiritual compassion for others.

 

En el estado de Oaxaca existen más de quinientos municipios con una economía precaria, esto hace que muchas personas busquen otros lugares para poder mejorar su forma de vida, ya que la agricultura y el pequeño comercio son insuficientes para poder vivir. Inician un viaje para vivir o establecerse temporalmente en las zonas agrícolas del Norte de México, la ciudad de México y los Estados Unidos. Crean sus comunidades como en la ciudad Netzahualcoyotl de la ciudad de México; San Quintín en Baja California; Los Ángeles, San Bernardino, Santa Mónica, San Fernando o en los Valles Agrícolas de California.

In the state of Oaxaca, there exists more than five hundred municipalities all which have a precarious economy - this is why so many Oaxaqueñians look in other places to improve their lifestyles. The economy of agriculture and small commerce are not sufficient enough to provide a substantive living for the people of Oaxaca. Therefore, inhabitants of this region begin their long trek northward in order to live or establish themselves temporarily in Northern Mexico's agricultural communities, Mexico City, or the United States. This has created communities like the City of Netzahualcoyotl, Mexico City, San Quintín in Baja California; and, in the Unites States, Los Angeles, San Bernardino, Santa Monica, San Fernando and towns in the Agricultural Valleys of California.

Traen consigo sus festejos y sus recuerdos. Remembranzas de aquel indígena de San Pablo Guelatao Don Benito Juárez García con su inmortal frase “Entre los Individuos como entre las Naciones el respeto al derecho ajeno es la paz”; A Porfirio Díaz Mory quien gobernó al país por 30 años; Ricardo Flores Magón de ideas progresistas y sociales; José Vasconcelos el que imprimió la frase en el escudo de la Universidad Nacional Autónoma de México “por mi raza hablara el espíritu.” Con sus pintores Rufino Tamayo y sus sandias; Rodolfo Morales nacido en Ocotlan; el Juchiteco Francisco Toledo o Rodolfo Nieto que mezcla la pintura y la poesía. José López Alavés de Huajapan de Leon con la Canción Mixteca; El Dios nunca muere de Macedonio Alcalá de Cacahutepec con Celia y Sabor a mi Álvaro Carrillo; de Juchitan de Zaragoza Andrés Henestrosa con la Martiniana; y, Amador Pérez de Záachila creador del Danzón.

They carry with them their celebrations and memories. The ideas of many such as the native of San Pablo Guelatao Don Benito Juarez García and his immortal phrase "The respect and rights of individuals between nations keeps the peace between each other." Porfirio Diaz Mory who governed the country for 30 years; the progressive and social ideas of Ricardo Flores Magón; Jose Vasconcelos who imprinted the phrase in the shield of the Universidad Nacional Autonomy de México "with my race the spirit will speak." With the paintings of watermelons by Rufino Tamayo; Rodolfo Morales who was born in Ocotlan; Juchiteco Francisco Toledo or Rodolfo Nieto who mixed painting and poetry. Jose Lopez Alaves of Huajuapan de Leon with his Mixteca Song; “ God N ever Dies” Macedonian Alcala of Cacahutepec with Celia and “ Sabor a mi” Alvaro Carrillo; Juchitan de Zaragoza, Andrés Henestrosa with the Martiniana; y, Amador Perez from Záachila who was the creator of Danzón.

Es de importancia el reconocer la ayuda económica que reciben familias y comunidades en el sur de México, este es un enlace primordial entre Oaxaca y California; También vemos a las nuevas generaciones de angelinos de raíces oaxaqueñas que se integran a esta ciudad y establecen sus derechos sin perder los derechos como mexicanos.

It is important to recognize the economic aid which families and communities in the south of Mexico receive; this is the fundamental connection between Oaxaca and California. Additionally, we see new generations of Angelinos with Oaxaqueñian roots who have integrated to this city and have established their rights without losing their privileges as Mexicans.

Últimamente la comunidad oaxaqueña y latina ha crecido en Los Ángeles y se ha demostrado al elegir el primer alcalde de descendencia mexicana, esto no había ocurrido desde el siglo XIX cuando los mexicanos salieron de este país. En los Ángeles el español es considerado como segunda lengua porque lo usamos en las dependencias, en la vida diaria, en nuestros trabajos y en nuestras profesiones. Los Ángeles es una de las ciudades multiculturales por eso nos hace integrar y enriquece esta sociedad con nuestras tradiciones.

Ultimately the Oaxaqueñian and Latino communities have grown in Los Angeles where they have elected the first major of Mexican descent, which has not happened since the 19 the Century when the Mexicans left this country for the first time. In Los Angeles, Spanish is now considered a second language because it is used widely in daily life; it used with our work and in our professions. Los Angeles is one of the most multicultural cities in the United States; and, that is why we have integrated so well into it and in turn we have enriched this society with our traditions.

REGRESAR

 


Denuncia en Palacio Nacional por La Familia Juarez

EFRAIN MORALES SANCHEZ

 

El 27 de abril del 2006 a las 12 hrs. en Palacio Nacional se realizó la ceremonia de entrega de un estandarte Juarista por la Coordinación de la Comisión Regional de Valles Centrales del Edo. de Oaxaca, Organizadora de los Festejos del Bicentenario del Natalicio de Don Benito Juárez García 1806-2006, que formará parte del Palacio Nacional Museo Recinto a Juárez .

Por la importancia histórica de la ceremonia, damos a conocer los discursos, en especial en el que Andrés Sánchez Juárez, descendiente de Benito Juárez, donde denuncia públicamente al presidente de la republica.

 

Palabras pronunciado por Andrés Sánchez Juárez.

Perdón por la aclaración, no soy arquitecto, fue un error de comunicación, soy Licenciado en administración de Empresas, muchas gracias.

Pues unas breves palabras únicamente, en representación de la familia Juárez, la familia del Benemérito de las Américas, para agradecer de forma importante, a la Coordinación Regional de Valles Centrales, representada, por el Diputado Gran Maestro, Grado 33 de la Logia Benito Juárez, el hermano masón, Efraín Morales Sánchez, que nos hace la donación, bueno hace al país, la donación del estandarte que aparece a mi izquierda, para que se guarde, y se tenga y se exhiba en el recinto a nuestro tatara abuelo de mi generación, chosno de la quinta generación y bicechosno de la sexta generación, de descendientes de Juárez, que estamos aquí presentes, no esta toda la familia completa, pero los que somos más cercanos a él siempre estamos presentes.

Yo quiero prometer, y asegurarles a ustedes que esta familia de Benito Juárez, siempre estará pendiente de que éste estandarte cumpla con su cometido, y represente lo que ustedes están representando, quiero también señalar brevemente, que como ya lo dije alguna vez en Oaxaca siento que el Bicentenario del Natalicio de Benito Juárez, fortalece nuestros lazos en todos sentidos, con todas las logias, y también creemos que la masonería en el mundo entero se verá reforzada, y se está ya viendo reforzada en todo el mundo por este especial evento.

Con una profunda pena y un terrible desagrado, quiero utilizar la oportunidad que en este momento se me da, para denunciar públicamente, los actos terribles y denigrantes que el gobierno del Presidente Fox, a través de su gabinete, hace de este Bicentenario.

En el Castillo de Chapultepec, en el Museo Nacional de Historia se inauguró un día después del Bicentenario del Natalicio de Benito Juárez, un museo en sustitución de otro, que se estaba preparando con colaboración de toda la familia, y de grandes historiadores y de gente muy juarista, estábamos preparando una exposición con cosas que no están en este recinto y que probablemente en los años futuros lleguen a estar acá, sin embargo fue sustituido por una exhibición del pintor Aceves Premio Nacional de Pintura a quien se le contrato 2 años antes para que hiciera una exhibición pornográfica, quiero insistir pornográfica, denigrante, espantosa, de las imágenes del Presidente, el prócer de la patria y nuestro antepasado, Benito Juárez, y de su madre también, y burla absoluta y asquerosa de unos cuadros que representan a Juárez prácticamente, válgame la expresión, fornicando con la patria, niña, que en estos tiempos de pederastas, pues debe estar muy de moda, esta exhibición, que se inauguró en el mes de marzo. Quiero mencionar que antes de que se presentara, antes de que se inaugurara, toda esta familia y parte de la familia que no esta aquí presente, nos quejamos y nos opusimos a la inauguración de esa exhibición, fundamentalmente por que estiman que 250 mil alumnos vienen de toda la República para ver esta exhibición, hace unas 2 semanas estuvimos allá nosotros, y vimos como entraban las profesoras con niños chiquitos de 7 años en adelante burlándose, viendo, criticando, burlándose de lo que estaban viendo, y muchas profesoras inteligentes, con el afán de que no se contaminen esas mentes de niños pequeños, que hicieron, sacarlos y correrlos rápidamente pasar rápidamente la sala, nosotros nos quejamos ante todas las autoridades: ante el Presidente de la República, al secretario de gobernación, al secretario de educación, desde luego al Gobierno del Distrito Federal y al rector de la Universidad, entre otros, la única respuesta que tuvimos, fue por parte el Rector Juan Ramón de la Fuente, que ha cooperado y ha brindado todas las facilidades y todo el apoyo.

Por otra parte, se publicó hace unos cuantos días en el diario el Universal, se publicó una carta, relacionada con la desaparición del busto del Benemérito de las Américas, y del cambio del nombre de la biblioteca Benito Juárez que esta en la cite de Paris, en la universidad de Paris, desde hace muchos años, desde hace 50 años, empezó hace 80 pero hace 50 que está esto allá, y sin dar aviso, simplemente se le cambio el nombre por Sor Juana Inés de la Cruz, digo, no hay problema, es una persona relevante, una personalidad importantísima en la Historia de México, pero, esto era la biblioteca Benito Juárez, y ahora es la biblioteca Sor Juana Inés de la Cruz, y desapareció el busto de Benito Juárez y nadie sabe donde quedo, la publicación a la que me refiero del Universal fue firmada por 30 catedráticos de la facultad de derecho de la Universidad Nacional Autónoma de México, se quejaron, no hay respuesta. Quiero también denunciar que se han cambiado en más de 120 poblaciones del interior de la republica, las calles que llevaban el nombre de Benito Juárez, y se están sustituyendo una tras otra por distintas gentes importantes, pero que están quitando el lugar de Benito Juárez, quiero también para terminar mencionar algo que considero importante.

Ahí a mi derecha estoy viendo una página de la historia que dice bajo el pincel de la oposición, y representa a mi tatarabuelo el Presidente Juárez en dos formas, es chistoso pero, tengo que mencionar que Juárez tiene una gran cantidad y seguirán multiplicándose seguramente en el futuro, de gente que lo quiere, que lo estima, que lo admira y que lo defiende, y por otro lado hay un grupo importante de detractores, que bueno también es su derecho de poder decir algunas cosas, pero no las calumnias, no las mentiras, esas no se valen en ningún lugar, el era un hombre público, el pueblo, el arte, la prensa , todo el mundo como ciudadanos tienen el derecho a criticar o a felicitar, o a admirar, eso nadie lo discute, sin embargo, debemos saber que siempre estaremos nosotros, nuestros descendientes y los descendientes de nuestros descendientes, para recordar que Juárez fue un gran presidente, salvo a la patria, si, defendió la burocracia, y consiguió admiración del mundo entero.

Ha habido ya varios eventos, incluyendo uno que se paso por televisión hace poco, del Congreso de Guatemala en Pleno, un homenaje importantísimo también, en la memoria de Benito Juárez, quiero recordar que Juárez fue y murió católico, como buen masón, creía en Dios, y nuca repudio su religión, y murió siendo católico, es la última palabra que quiero dar o decir, y no me resta más que agradecer a los aquí presentes y desde luego al hermano, que representa a la coordinación regional de valles centrales, este privilegio que nos da a todos de tener bajo resguardo de este recinto el estandarte de las logias, muchas gracias .

 

Palabras pronunciadas por la Subdirectora de Palacio Nacional Museo Recinto a Juárez

Bueno creo que dentro de los esfuerzos que ha hecho la Secretaría de Hacienda está justamente honrar la memoria del Presidente Juárez a través de este recinto, y el hacer la exposición de caricatura, que el mismo Presidente Juárez en su época permitió esa libertad de expresión , el fue el presidente del siglo XIX que permitió justamente esta libertad de la que hoy disfrutamos tanto, pero que se fundo precisamente en la época de él, entonces creo que es importante de alguna manera resaltar para quienes vienen, para quienes disfrutamos de su legado pues también conocer esta parte humana del presidente criticada y permitida por él y reconocida al final de cuentas al cierre de la exposición uno de los objetivos es que los mismos caricaturistas le reconocen al Presidente la posibilidad de abrir en la intención de parte de los periodistas y de los caricaturistas de su tiempo hablar bien y mal de él como el día de hoy se hace, pero ese fue el primer antecedente y sin el yo creo que no hubiera sido lo que es hoy la prensa mexicana, entonces es un reconocimiento que hacemos también por parte de Hacienda al personaje histórico de Juárez, bueno quiero pedir precisamente al Arquitecto Efraín Morales Sánchez, Coordinador Regional de Valles Central del Estado de Oaxaca, que pase al frente y nos de unas palabras antes de la entrega del estandarte:

 

Palabras dirigidas por el Arq. Efraín Morales Sánchez

Buenos días a todos, con el permiso del arquitecto José Ramón San Cristóbal, Director de este Recinto en homenaje a Benito Juárez, con el permiso de la ciudadana Ximena Corrado, Representante del señor gobernador del estado Ulises Ruiz Ortiz de Oaxaca, hermano Andrés Sánchez Juárez, Representante de la Cuarta, quinta y sexta generación de la familia Juárez Maza, hermanos ciudadanos que el día de hoy nos acompañan también nuestro querido hermano José Luís Pérez Bautista Presidente de la Federación Nacional de Padres de Familia de Educación Básica del país, nuestro amigo Roberto Camacho Director de Gobierno de la Delegación Azcapotzalco y a todos los amigos juaristas que hoy nos acompañan, a nombre del pueblo de Oaxaca, a nombre de la Comisión Estatal de los Festejos del bicentenario que representa el Licenciado Ulises Ruiz, el día de hoy nos reunimos en este recinto histórico en donde escuchamos, donde sentimos el latir de los hombres que han pasado a formar parte de nuestra historia, hoy podemos sentir en ese bronce de los cañones franceses de la batalla de cinco de mayo, donde Porfirio Díaz encabezó esa batalla encomendada por Ignacio Zaragoza y por el Presidente Juárez, hoy sentimos ese calor al estar dentro de el Museo y ver las cosas que generan esa energía que le dan certidumbre a una República; Juárez nace y vive en la pobreza extrema, tenia poca edad cuando se da la Independencia de México y Juárez finca y forma su vida dando todo a la patria. Los que hoy disfrutamos de estas leyes, de estas ciudades, de estas instituciones, los que hoy vivimos, de lo que podemos hacer los mexicanos, los que aportamos nuestros impuestos para que estos gobiernos funcionen; debemos de reconocer que Juárez nos dejo esta República, nos dejo este país y que tuvo la capacidad intelectual, física, moral y emocional para poder constituir nuestra patria.

Aquellos que han perdido el humanismo, han perdido la esencia de su país, de su familia y de su hogar por eso están muertos en la historia o estarán muertos para siempre. Las acciones positivas de Juárez, de nuestro coloso, son tan puras, son tan fuertes que es muy difícil que con acciones viscerales, con acciones de querer cambiar al mundo no lo van a poder lograr, cuando se quiere retractar de algo que ya está establecido, cuando se quiere destruir la esencia del nacionalismo, de la independencia de la patria sólo se están autodestruyendo quienes generan esa situación, Aceves Navarro, lo reconocemos como un buen pintor, como un buen artista, pero creo que como lo hicieron los autores de caricatura en esa época, el es una caricatura en este tiempo en este momento, ¿Realmente tendrá la capacidad intelectual para debatir, para conocer la historia de Juárez?, ¿realmente su esencia, su sangre es mexicano? o ¿realmente es el títere de una carpa efímera de este momento?. Debemos tomar la historia como una memoria para no volver a cometer los mismos errores y hoy vemos que el ciclo nuevamente se cumple, vemos que el ciclo nuevamente inicia en otro tiempo y en otro momento el nuevo ciclo de Benito Juárez, estábamos concientes de que el país iba a avanzar, de que el país iba a tener trascendencia pero estamos viendo nuevamente que ellos nos han despertado, ellos nos han dicho que debemos hacer presencia y lo estamos haciendo, hoy los mexicanos, los niños, las nuevas generaciones, jamás jamás van a aceptar en su momento de razón que Juárez fue un mal hombre, que Juárez fue antirreligioso, Juárez jamás se arrepintió de ser católico, Juárez fue uno de los hombres más religiosos de los estadistas que han existido en nuestro país, como lo fue también Porfirio Díaz, este recinto, este edificio que tiene una puerta Marial, que resguarda la historia del Benemérito de la Americas, merece honrarlo, merece respetarlo, el día de hoy por eso esta Comisión Regional para los Festejos del Bicentenario, quiere hacer patente la entrega de este estandarte Juarista como existió en su primer centenario para que forme parte del museo del recinto que de patente de la presencia, no solo de la familia Juárez Maza, no solo de la Comisión Regional de los Valles Centrales de Oaxaca, sino que de presencia y testimonio que existen juaristas que lucharemos incansablemente para que exista una justicia social en nuestro país para que realmente la filosofía contractualista de Juárez prevalezca hoy y siempre en la mente de los mexicanos, MUCHAS GRACIAS.

 

 

Palabras pronunciadas por la Subdirectora de Palacio Nacional Museo Recinto a Juárez

Del estandarte les voy a contar brevemente una serie de detalles icnográficos, enmarca la fotografía de Don Benito Pablo Juárez García y su señora esposa Margarita Maza de Juárez, que simboliza la importancia de la mujer y el hombre en la integración de la familia manifestando los mismos derechos ciudadanos y la equidad de género.

Las alegorías republicanas enmarcan el fundamento filosófico del pensamiento Juarista, fundamentado en el contractualismo filosófico liberal, llevada a la practica con la ley Juárez y posteriormente las Leyes de Reforma

El escudo de la Republica, representa el pensamiento superior sobre lo terrenal símbolo universal de la dualidad, apoyados por nuestra nacionalidad como Mexicanos.

Los botones republicanos sostienen a nuestra sociedad dentro de la pluralidad y la diversidad, en la unidad representada por los colores de nuestra Bandera Nacional.

La leyenda de la parte inferior 1806- 2006 enmarca el bicentenario del natalicio de Don Benito Juárez García, en la parte inferior el nombre de la Comisión de Regional de Valles Centrales Organizadora de los Festejos del Bicentenario de Don Benito Juárez García 1806-2006.

Para poder hacer la entrega del estandarte pido que pase al frente el Sr. Efraín Morales y el Arq. San Cristóbal que por parte de la Secretaría de Hacienda de este Recinto a Juárez va a recibir al arq. Por favor.

 

Palabras dirigidas por el Arq. Efraín Morales Sánchez

Sr. Arquitecto, hoy 27 de abril del 2006 os hacemos entrega de este estandarte juarista, símbolo de la República, por el cual muchos gozamos de libertad, igualdad y fraternidad en un país de pluralidad, donde siempre debemos de buscar la unidad, sabemos que vos seréis el custodio como lo será la familia Juárez Maza de que este humilde estandarte forme parte del museo que le de certidumbre a las nuevas generaciones.

 

Palabras del Arq. San Cristóbal

Muchísimas gracias, quiero agradecerle de verdad este estandarte que sin duda enriquecerá el guión museográfico del Recinto a Juárez, quiero asegurarles que seremos unos celosos custodios de este estandarte así como de todos los contenidos que tiene actualmente el Recinto , les doy por parte de la Secretaría de Hacienda las más expresivas gracias, muy amables, gracias.

REGRESAR

Dìa de Los Muertos 

Day of the Dead

En Oaxaca hay una ciudad sagrada y antigua que en lengua zapoteca la llamaban Lyobaa significa lugar del sepulcro , en nahuatl Mitla o Mictlan quiere decir lugar de los muertos o el inframundo . El gobierno fue teocrático y en esta ciudad vivía el principal sacerdote con mas alto rango que se tenia en esos tiempos. Según los arqueólogos aquí se encontraron tumbas de los principales representantes de la cultura mixteca y zapoteca. Mitla fue un lugar conocido por toda mesoamerica y todo el mundo prehispánico le tenían culto y respeto.

In Oaxaca, there is an ancient and sacred city where a phrase comes from the Zapoteca language called Lyobaa, which means "place of the sacred grave"; and, in Nahuatl Mitla or Mictla a similar saying means "place of the dead and their specters." During this time, the government in Mitla was theocratic where high ranking priests ruled over the masses; and, according to archaeologists' findings, tombs of high ranking representatives of the Mixteca and Zapoteca cultures were found. Mitla was a place known by all Mesoamerica to the entire Pre-Hispanic world and has held a great respect through the ages.

Cuenta la leyenda de este lugar llamado Mitla, aquí se llevababan acabo las iniciaciones de los Shamanes al encontrarse establecida la escuela en donde estudiaban la magia y los medios curativos. Cuando hablamos del día de los muertos nos remontamos a tiempos pasados y sin dejar de darle la importancia que tiene este lugar mágico en nuestras tradiciones y nuestro folclore.

A legend tells of a fable of this place called Mitla, where the people would have to pass a hazing in order to become a member of the Shamanes culture. It is because of this, a school was established where magic and the occult were studied. When we speak of The Day of Dead, we remember those times past and without leaving out the importance of its magical place in our traditions and folklore.

VOCABULARIODE DIA DE LOS MUERTOS 

DAY OF THE DEADGLOSSARY OF TERMS 

Vocabulario

Concepto

 

Vocabulary

Meaning

 

Angelitos

Adolecentes y niños que han fallecido. Se reciben a los angelitos el día primero de noviembre con dulces tradicionales en los altares y velas.

Little angels

Adolescents and children who have passed away. The little angels come on November 1. The altar has sweets and candles for them.

Calaca

Esqueletos que representan la muerte.

Calaca

A skeletal figure representing death.

Calavera

Cabeza del esqueleto. También se realizán Calaveras de azúcar las cuales se les coloca nombres y que se ponen en los altares durante la celebración de día de muertos.

Calavera

The skull or skeleton, which symbolically represents the dead on the Day of the Dead. Sugar skulls are sold in great numbers during the celebration, often personalized with a name. You can put them on the altar as well.

Calaveras de dulces o alfeñique

Calaveras confeccionadas con azúcar, claras de huevos, agua, jugo de limón y crema agría de leche que se ponen en los altares y se entregan a los niños y jóvenes como regalos. Estos alfeniques vienen decorados con flores , cruces, lentejuelas etc.

Sweet skull o alfeñique

The sweet skulls are made with sugar, eggs, water, lime juice and cream. You put them on the altar at the same time you can give as a present to the children.

Cempazuchitl o zenpasuchitl

Flores de muerto, conocida también como calendula o maravilla, de color amarillo o anaranjado que simboliza la muerte.

Cempazuchitl o zenpasuchitl

Called flower of dead. It is well known as calendula flower or maravilla. It has a yellow or orange color and symbolizes death.

Chichihuacuahco

Destino de las almas de los adolecentes y niños que han fallecido.

Chichihuacuahco

Destination of the souls of children.

Cloatlicue

Diosa de la tierra y de la muerte.

Cloatlicue

God of the land and the place of the dead.

Difunto

Es un adjetivo para la persona que ha fallecido.

Difunto

Person who passed a way.

Día de los difuntos o

Día de los fieles difuntos

Fiesta Prehispanica y Católica que se celebra el primero y dos de noviembre, también conocida como Día de los Muertos.

Día de los difuntos o Día de los fieles difuntos

Pre-Hispanic and Catholic Festivity. Celebrated first and second of November. Popularly known as Day of the Dead.

Iztcuintle

Es un perro pequeño sin pelo, que sirve de compañia y guia en la muerte.

Iztcuintle

A small dog which serves as a guide and companion to the dead.

Incienso o Copal

Es estracto de una planta y que produce humo. Según la tradición de Día de muertos, sirve para purificar el alma de los fieles difuntos que nos visitan .

Incense or copal

A plant extract that produces smoke. Its use is very traditional in the Day of the Dead festivities. The copal or incense helps to purify the soul of the dead person.

Mictecacihuatl

Dios de la muerte de los Aztecas.

Mictecacihuatl

The Aztec goddess of the dead

Mictlan

Lugar donde se destina el alma despues de la muerte, el lugar del silencio y el reposo.

Mictlan

Destination of the soul after dead, the region of silence and repose, also known as the place of the fleshless.

Mole

Comida tradicional, que se prepara con diferentes tipos de chile seco, platano, chocolate, almendras, tomate, etc. y el color es casi negro. Se sirve con pollo o carne de res o carne de puerco. En el altar se coloca un plato con mole para los difuntos.

Mole

It is a traditional meal. It is made with different types of dried chilies. The ingredients are banana, chocolate, almonds, tomato, etc. which create a black color in the dish. Some people add chicken, others pork or steak, depending on how they want the flavor. This dish is put on the altar.

Altar

Es un lugar especial dentro de la casa que se puede confecionar con una mesa y sillas, este se decora con flores, comida, velas, dulces tradicionales, fotografias, santos religiosos, etc. para recibir a los muertos.

Ofrenda

Sinónimo de altar. Banco, mesa o sillas que se colocan en alguna parte de la casa para ofrecer las dádivas a los muertos

Altar/Ofrenda

The altar is a special place inside of the house, made by putting together table and chairs. It is decorated with flowers, food, candles, traditional sweets, photos, religious saints, etc. It is meant to give a nice welcome to the soul of the dead people.

Pan de los muertos

Pan dulce que se elabora especialmente para El día de los muertos. Muchas veces aparece decorados con 'lagrimas' fifuras o figurillas de harina que semejan huesos.

Bread of the Dead

The bread of the dead is sweet bread baked expressly for the Day of the Dead holiday. Decorations on top of the bread are meant to resemble the bones of the dead.

Tamales

Los tamales es una comida Prehispanica que se elabora con masa de maiz, se puede hacer de diferentes tipos como de mole, de rajas, de amarillo entre otras combinaciones, se envuelven ya sea con hoja de totomosle (hoja de masorca) u hoja de platano. Estos se colocan en el altar.

Tamales

Tamales are a pre-Hispanic dish. They are made with maize dough. There are different kinds of tamales for instances. Some people make tamales with mole only or with chili. They are wrapped with corn leaves or with banana leaves. They are also put on the altar.

Tlalocan

Lugar donde van las almas de aquellos que mueren en un terremoto o ahogados, los cuales se hiban al paraiso de Tlaloc, dios de la lluvia.

Tlalocan

Destination of the souls of those who died due to an earthquake or drowning, paradise of Tlaloc, the water keeper.

 

Escrito Por Eloy Morales Sánchez Traduccion Jeffrey Brown

REGRESAR

 

Dia de Los Muertos

By Noemi Morales 

El día de muertos es una festividad muy importante para los Mexicanos. Cabe mencionar que México es un país Católico y que el Día de los Muertos es una tradición prehispánica muy antigua. Con el paso del tiempo esta tradición y la iglesia han hecho fusión de alguna manera para unir la fe de la gente con sus creencias y costumbres. Sin embargo, los Católicos celebran All Souls Day que es una festividad atribuida a San Odilo y que data de la abadía de Cluny (famosa ciudad de Francia por el Abby), porque él quería seguir el ejemplo de Cluny dando oraciones especiales para los muertos. La combinación de los indígenas y españoles crean hoy día un fuerte lazo de creencia en relación al Día de Muertos.

Day of the Dead is an important festival for the Mexicans. Although Mexico is a Catholic county, the Day of the Dead is a very old pre-hispanic tradition. But with the passage of time this tradition and the church have in some way fused and as a result gathered together people with different beliefs and customs. The Catholics celebrated All Souls Day on 1 November, which is a festivity attributed to Saint Odilo, the fifth abbot of Cluny (a city of France famous for its Abbey) but this gradually mixed with indigenous traditions of honoring and remembering the dead to form the Day of the Dead.

A pesar de ser una tradición prehispánica muy vieja el Día de Muertos aún mantiene su esplendor cada vez que se celebra. Durante un mes antes, se realizan las compras en el mercado. Puedes ver como se congrega la gente a comprar los ingredientes de la comida que cocinarán una semana antes del primero de noviembre. En el Mercado hay muchos colores y olores tanto de las flores como de la fruta y especies. La gente de los pueblos vienen especialmente a la ciudad a hacer sus compras porque hay una amplia variedad de productos, como por ejemplo: hay diferentes tipos de frutas para escoger, diferentes tipos de pan de muerto, flores, etc.

Although Day of the Dead is an old pre-hispanic tradition, it has maintained its splendor to this day. Around a month before the celebration everybody goes shopping to the market. Here you can see people gathering to shop for the ingredients for the special food to be eaten at the festival. People from the villages come to the big cities to do their shopping buying the flowers, spices and fruits and vegetables necessary for the event.

Sin embargo, cada familia celebra a sus difuntos de una manera muy peculiar, algunos van al panteón para limpiar la tumba de sus familiares y les llevan flores de Cempazuchitl que son muy tradicional en el día de muertos. La flor de Cempazuchitl tiene un olor muy particular y es utilizada también en los altares que las familias ponen en sus casas. Algunas personas llevan comida al panteón y comen ahi el día dos de noviembre. However, each family celebrate day of the dead in different ways. Some families go to the cemetery. They clean the tomb of their relatives and bring Cempazuchitl flowers. The Cempazuchitl flower is a very traditional part of the day of the dead. It has a pleasant smell and is a bright yellow color. A few families bring food to the graves and eat over there. It is like having a picnic in the cemetery.

Los altares ocupan un lugar muy especial dentro de la casa, primordialmente los días primero y segundo de noviembre que se reciben a los angelitos y difuntos de mayor edad. La celebración es de alguna manera para recordar a nuestros familiares y no olvidarlos. Los altares están compuestos de comida, fruta, velas, tortillas, tamales, mole, flores, figuras de calaveras, pan de muerto, dulces tradicionales de México y fotos del difunto. En algunas ocasiones si al difunto le gustaba mucho la cerveza cuando estaba vivo, en el altar se coloca una cerveza para él, es decir cuando se hacen los altares cada difunto recibe su comida o bebida preferida.

People also create altars in their houses, which they decorate it with this flower as well as fruits, breads, tortillas, tamales, mole, candles, photographs and other traditional sweets and foods. People believe that on 1 November the angelitos (dead children) come to the altar, while on 2 November, the older deceased relatives arrive to eat the food and drink put out for them. The celebration has the aim to remember friends and relatives who have died.

El Día de muertos es una tradición prehispánica y que en muchas ocasiones es solo atribuida a los aztecas. Una de las razones es porque ellos tenían una percepción de la vida y de la muerte de una manera compleja. Para los Aztecas en este mundo terrenal nosotros tenemos diferentes direcciones asociadas con los colores y símbolos que nos llevan a cada dirección y nivel. Una de las más importantes de esas interpretaciones es que, en términos de la muerte de una persona los aztecas creyeron que después de que una persona muere su alma pasa a través de nueve niveles antes de su destino final, "Mictlan", lugar de los muertos. También creyeron que el destino de las personas dependía al nacer y el alma de la persona dependía en el tipo de muerte, en lugar de tipo de vida de la persona. El tipo de muerte también determinaría a que región iría. Una vez que la persona alcanzara una especifica región, el alma de la persona tanto podría esperar una transformación o tener una demora. Así pues tendría que esperar su próximo destino. Por otro lado, para los Zapotecas y los Mixtecas la muerte era una trascendencia de la vida porque la sabiduría de las personas los guiaba en su viaje a la muerte.

Day of the Dead is a pre-hispanic tradition. The Aztecs and other indigenous groups in Mexico , who lived there before the conquistadors, had a complex perception of life. They believed that after a person died, his or her soul went through nine levels before the last death, which is "Mictlan", place of deaths. The sort of region the person would go depended on the nature of his or her death. Once, a person reached his or her particular region, the soul had to wait to progress to the next level towards "Mictlan".

Hoy en día, en las grandes ciudades de México como la Capital de esta misma, se esta perdiendo la tradición de Día de Muertos por la influencia de Halloween, que se encuentra en los medios de comunicación. Sin embargo, Halloween es una tradición basada en la época medieval en Europa como el concepto de muerte que era representada principalmente por el demonio, las brujas y otras imagines de terror. Por otro lado, el culto a la muerte es uno de los elementos básicos de la religión de los antiguos mexicanos. Creían que la muerte y la vida constituyen una unidad. Para los pueblos prehispánicos la muerte no es el fin de la existencia, es un camino de transición hacia algo mejor.

Nowadays, people are losing the Day of the Dead traditions in big cities in Mexico . Instead they celebrate Halloween, which is propagated by the media. However, Halloween is very different from the Day of the Dead. It has its roots in Medieval Europe and is connected to fears of witches, demons and devils rather than a celebration of ones ancestors. Unlike Medieval Europeans, the pre-hispanic people of Mexico did not fear these apparitions. Instead they believed that death and life were part of the same whole. For the pre-hispanic people death was not the end of life, it was a path to something better.

Translation: Benjamin Smith

REGRESAR

 

 

LA REVOLUCIÓN Y SUS CONSECUENCIAS EN LA MÚSICA EN EL ESTADO DE QUERÉTARO

 

La Revolución Mexicana fue un movimiento muy difícil para nuestro país. A principios de 1911, los brotes de violencia llegaron a Querétaro. Innumerables fueron los saqueos que se realizaron. Templos, casonas, haciendas y en la vida en general de los queretanos se sufrieron muchas injusticias e intromisiones. Los saqueos más grandes fueron en los templos, donde se perdieron invaluables joyas. Se quemaron los confesionarios y se aprehendieron a ciudadanos pacíficos, y así nuestra bella ciudad sufrió innumerables daños.

 

THE REVOLUTION & ITS CONSEQUENCES IN MUSIC IN OF QUERÉTARO

The Mexican Revolution was a very difficult time for our country. At the beginning of 1911, violence erupted in the City of Querétaro . There were countless riots where much was ransacked: the temples, churches, mansions, valuables of the wealthy; and, where life was once bliss, suddenly it became racked with injustice and intervention. The largest amount of looting took place in the temples, where valuable jewels were lost forever. Confessionals were burned to the ground and peaceful citizens that did not participate in the riots were apprehended, - thus our beautiful city was never to be the same again.

En los libros podemos encontrar un sinnúmero de episodios diferentes que nos hablan de todo lo que se vivió en esa época., pero la historia no solo se cuenta en los libros, la Historia también se puede escuchar a través de las expresiones musicales como los Corridos. Así como imaginar las tertulias que se realizaban con los valses, conocer de la alegría de los bailes con las polkas y sentir todavía la emoción e identidad con nuestro país al escuchar las marchas; en fin, toda una época de historia y tradición que nos ha sido heredada a través de la Música.

In books one can find an endless number of different episodes that speak to many about what happened during that time; but the history is not only told in books, it is also heard through musical expressions like traditional revolutionary songs called "Los Corridos." It's like imagining the social gatherings that were made from the waltz, to know the joy of dancing polkas and still feeling the same emotion and identity with our country when listening to marches. In short, this was a time in history where tradition has been inherited through the music.

Las convulsiones populares, originadas por la Revolución y la lucha por el poder, influyeron para que se suspendieran las actividades musicales en el país. Cuando torna la calma, se fundan en la Ciudad de México academias de piano, violín y canto y en algunos estados se fundan Conservatorios de Música. En esta etapa se inicia en México el Movimiento Nacionalista , introducido en el país por Manuel M. Ponce e impulsado por el primer Secretario de Educación Publica José Vasconcelos. Este movimiento surgió a partir del impacto social y cultural de la Revolución, ya que los autores mexicanos empezaron a buscar su identidad nacional, creándose un mestizaje musical entre los géneros europeos y vernáculos americanos.

The popular culture embraced the Revolution which originated from the struggle over power; and, it was during this period, all professional musical activities were suspended through-out the country. When calm returned to Mexico City , music conservatories returned to the study of the piano and violin. It was during this time, that the Nationalist Movement began in Mexico . This movement was introduced to the country by Manuel M. Ponce with the support of the country's first Secretary of Education, Jose Vasconcelos. This movement came at a point in the history of Mexico which made a social and cultural impact that was left over from the Revolution. It was then that Mexican authors and musicians were beginning to look for their own national identity, thus creating a mix of musical comedy that was a cross between European and American vernacular.

Fue la etapa más importante en la historia de la música mexicana, el momento en la que se crearon más producciones musicales y el surgimiento de muchos compositores nuevos que enriquecieron mas la historia musical de México.

It was during this important epoch in the history of Mexican music, which defined the moment where more creative musical productions and new vibrant composers enriched the historic landscape to create the most lavish moment in the musical history of Mexico .

Para rescatar una tradición, que se ha conservado por tantos años, La Orquesta Típica de Querétaro Ixchel, se ha dedicado a interpretar la música mexicana, compuesta en la época de la colonia y la Revolución, épocas que marcaron nuestra cultura musical, y que también marcan de manera muy especial: Querétaro, lugar donde se desarrollaron importantísimos capítulos de la historia de México.

The music itself stops to rescue a tradition that has been held over many years. La Orquesta Típica de Querétaro Ixchel , has dedicated itself to the interpretation of this essential Mexican music, which was composed at the time of the colonial Revolution. These times were manifested by our musical culture and also marked a very special part in our State of Querétaro - a place where the most important chapters were created in the history of Mexico .

Escrito por : Orquesta Típica de Querétaro Ixchel

Translated by: Jeffrey Brown

Las opiniones o participaciones en esta página no reflejan la opinión general de SOaxaqueñoCAL.

The opinions expressed on this web page do not reflect those of SOaxaqueñoCAL.

REGRESAR

Copyright © 2007 SoaxaqueñoCal. All rights reserved. Site created and maintained by Pea Borba, Eloy Morales and Jeffrey Brown. 

RECONOCIMIENTOS-PREMIOS ENTREVISTAS