RECONOCIMIENTOS-PREMIOS

 

 

HISTORIA

LITERATURA
PINTORES
CANTANTES
EVENTOS
LENGUAS
AGENDA
 

CONTACTOS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Español
Ingles
Mixteco

HACER OJO

Se concibe al ser humano como algo muy complicado, porque hay veces que es muy fuerte y momentos en que es muy débil, por eso desde cuando son bebés se requiere de cuidados especiales, de tal manera que puede tocarle aires malos por eso debe de cargar siempre una pulsera con una nuez para que no le pase nada, porque hay personas que pueden ocasionarle daño al niño, por ejemplo cuando una persona se admira de algún rasgo físico del niño (ojos, boca, cabello, etc.) y no se lo prestan para que lo cargue, es seguro que no dormirá en la noche, se la pasará llorando, hasta que la persona quien lo vio le ponga un poco de saliva, o en su caso lo hagan dormir en una camisa sucia del padre, en ocasiones se le ponen rojos los ojos y le sale lagaña, le deben untar un huevo de gallina de rancho, esa será la curación de este malestar.

 

Traducción en español por Andrés González

HOW TO KEEP AN EYE ON YOUR CHILD

It is said that to be human can be very complicated, because at times we can feel very strong and at other times we may feel weak. This is why children require so much special attention; and, they can come into contact with evil spirits through the touch of a human transporter. This is why wearing a bracelet of nuts is always good at warding off spirits who may transfer harm to a child. For example, if a person admires a child's physical characteristics (the eyes, mouth, hair, etc.), and if the parents do not allow others to hold the child, is it almost certain that the baby not will sleep soundly at night. It will cry incessantly until the same person who admired the child’s physical characteristics puts a small portion of their saliva on the forehead of the infant; or, in case the infant not sleeping, the child must sleep in one of the father’s dirty shirts. On occasion, if the baby should have red sleep in its’ eyes after a long rest, one should rub a chicken egg over the child’s entire body – this must be done in manner not to bother or cause the infant to cry.

 

Traducción en ingles por Jeffrey Brown

TA´AN CHA NDE´E NDASI ÑIVI CHI´IN LEE

Kua´a xaan ku´va iyoyo ñivi, ti iyo cha´a va´a xaan kuniyo ta iyo cha´a ña na´ani iyo kue´e, chakan ndaa ni kuu yo lee nini xaan cha kumi va´a ta´anru chi´inyo, ti kuu ki´in tati chi´inyo, chakan va´a xaan kindi nuue jukun nda´a ru lee, ti takan ña´ni cha ta´anru, ti iyo ñivi kuu jata´a kue´e chi´inru, iyo ñivi ta´an iniru ku´va kaa ru lee, ta nde´e ndasiru chi´inru, ta ña cha´aru ta´anru chi´in lee na kuiso ru, soko iyo xaan kuaa nda´ayuru ta niñu, niñu ña kua kusuru, nda cha kua ti´iru ni nde´e chi´inru siiru, a tu ña yuu jakusu ta´anru chi´in chichi sa´ma nda´yu juturu, ti iyo cha´a kee sula ta ndukua´a titi nuuru, va´a xaan ku´vio ndivi tiñuu chi´inru, ta taxin kua naa kue´e ndo´oru.

 

 

Lengua Mixteco de
San Pedro Jicayan, Jamiltepec. Oaxaca, México.

 

 

 

 

Por Andres Gonzalez


 

 

MIXTECO

Mixteco

Español

Ingles

Desakuró?

¿Como esta usted?

How are you?

Gútaudi

Gracias

Thank you!

Tandí

Buenos Días

Good morning

Tañiní

Buenas tardes

Good evening

Tanikúa

Buenas noches

Good night

Kero-dejú

¿Quiere usted comer?

Do you want to eat?

Státila

Pan

Bread

Tortilla

Traducción: Catalina Sánchez

Sonido fonético en español

CUENTO DEL COYOTE

Ja ni taa bau (mixtecuu)

Nn ñu luli gindee ini yucu mixtecuu, nundua ni yaa nn too,

Nditode vee yuno rhude, nn acua ni jaa bau,

Nducco ja quee saa gi soco, ni quijaa ina cajiaa,

quiside te ni ndotade, ni quide nugide te ni theude sccu bau,

bau ni yosoo ja ni theude gi nugide,

te ni gino cua ichi yucu noniquii

tuni nihi rhu ja quee,

too ja si rhu, ni cusi inide ja ni scunude bau.

 

¿Lo que paso al Coyote? (mixteco)

En un pueblo pequeño que se encontraba dentro de la Montaña en la Mixteca de Oaxaca, vivió un señor que cuidaba el corral de sus borregos,

una noche llego el coyote buscando su comida porque tenia hambre;

empezaron los perros a ladrar, el señor dormía y despertó,

agarro su escopeta hizo un tiro sobre el coyote,

el coyote se fue a la montaña – con el eco del sonido,

no consiguió borrego para comer

el señor dueño del borrego se puso contento que corrió el coyote.

 

What happened to the Coyote? 

In a small country town nestled deep inside the mountains in the mixteca land of Oaxaca ,

Once lived a country boy who took care of his lambs in his crotchety corral;

One night, a coyote came to his door; it was on the hunt because it was starving,

While the boy slept, his dogs began to bark relentlessly - thus he awoke;

In a panic, he grabbed his shot gun and discharged a massive shot at the coyote

The coyote retreated into the mountains – along with the echoes of the discharge;

It didn't find any lamb to eat,

Thus, the owner of the lamb was content that the coyote withdrew.

 

Mixteco de Chalcatongo, Tlaxiaco ,Oaxaca.

Mixtecuu Nundeya, Ndiginuu, Nundua

Sonido fonético en Español

Escrito y traducido en Mixteco y español: Eloy David Morales Jiménez

English Translation by: Jeffrey Brown

Las opiniones o participaciones en esta página no reflejan la opinión general de SOaxaqueñoCAL.

The opinions expressed on this web page do not reflect those of SOaxaqueñoCAL.

Copyright © 2007 SoaxaqueñoCal. All rights reserved. Site created and maintained by Pea Borba, Eloy Morales and Jeffrey Brown. 

RECONOCIMIENTOS-PREMIOS ENTREVISTAS