HISTORIA

LITERATURA
PINTORES
CANTANTES
EVENTOS
LENGUAS
AGENDA
 

 

 

CONTACTOS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CONTACTOS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HISTORIA
LITERATURA
PINTORES
CANTANTES
EVENTOS
LENGUAS
AGENDA
 

CONTACTOS

 

POESIA

CAMINAS - LORENZO

SUBE - RAFAEL

REMEMBRANCE ; DRIVING TO THE AIRPORT - HELEN

POEMA DEL REY Y POETA NETZAHUALCOYOTL (1391-1472)

UN RECUENTO MÁS: Cuba en el pasado y en el nuevo mileneo.

La mitad del malecón de la Habana se encuentra en ese estado, los más cuidados están a través de los mejores hoteles.

       Tuvo que pasar cincuenta años para que Cuba finalmente se viera como un Tercer Mundo. También así la categoricé cuando visité la Perla de las Antillas en el 1999. Espero visitarla en el 2010.

En esta última década he leído y repasado de nuevo mi colección del  National Geographic que he acumulado por mi cuenta y  los enviados por amigos desde los años 30 hasta el presente, revista prestigiosa que tanto interés ha demostrado a través de los años en Cuba..

Los artículos de esta revista son una prueba de que el país que Castro denunció por su negligencia social, latifundios y política corrupta (cosas que no se niegan) no aparecen como datos importantes y sí la economía de varias décadas. Cuba florecía. Fidel terminó con todo emulando todos  los vicios del pasado trayendo a Cuba hasta sus meras rodillas!

Al parecer, esto no importa, el sello del hacedor es lo que cuenta:  Fidel Castro diseñador y escultor, esculpió como un gran maestro la hecatombe que hoy es Cuba. Castro con una educación privilegiada esto es, escuela de Belén, Universidad de la Habana y Villanova, no tuvo el puño de un buen dirigente.  Prefirió en vez, jugar con dogmas obsoletas que ya el mundo las habia categorizado de fracasadas.  Cuba, por ello, no tiene un gobierno Marxista-Leninista, pero si un fidelismo que ha deteriorado toda la República. 

Esto del “Marxismo-Leninista” Fidel Castro se lo dejó al Che Guevara para que esparciera las semillas de este comunismo por el resto de Latino América, mientras él inteligentemente seguía guarecido en la isla que comenzaría a detestarlo calladamente. Y que de acuerdo con el Dr,. Carlos Márquez Sterling, autor  de Historia de Cuba (1963) y creador de la escuela del periodismo (1941) es algo que Fidel hizo siempre escondiéndose, guareciéndose y dejando que otros dieran la cara. Y para ello cita muchos ejemplos al rEspecto. 

Fidel Castro ha eregido a la altura de los santos católicos al Comandante Guevara con el cual discutía a menudo y  acaloradamente en varias de las sesiones esporádicas del Instituto Cubano del Petróleo, donde yo fui asignada a trabajar, y donde se reunian no para discutir sobre el desarrollo de esta incipiente industria pero sí para revisar los “blue prints” de los mísiles con los rusos técnicos que habían entrado en el país por invitación de Fidel. Sea dicho de paso, de cuyos blue prints o del petróleo, ellos no sabían nada. . Ya muerto Guevara, a quien no acompañó en su disparatada idea de liberar a todos los países de Latinoamérica y tan sólo le ofreció rifles y un grupo de hombres,  se hizo oportuno, necesario y productivo idiolizarlo como el gran héroe de la Revolución Castrista.

En realidad, es Camilo Cienfuegos al que conocí en un omnibus “guagua” de la Habana, pletórico de gentes. Hombre joven que sí se expuso por re-estructurar una Cuba nueva.  Con la ayuda de amigos me monté en el omnibus y pude ver la simpatía y popularidad de Camilo.  Fidel no podia tolerar esto, y nuestro hombre joven , Comandante  de la Sierra que le unió a Fidel dos provincias, desapareció por entre las nubes pocos días después de su llegada popular a la Habana.

Edificio en la Habana Central ocupado por inquilinos, no lejos del Parque Central de la Habana, Hotel Inglaterra y El Palacio de Asturias.

Por años, repito de nuevo,  la prestigiosa revista The National Geographic ha tenido un interés especial en Cuba y pueden leerse muchos artículos procedentes de diferentes décadas, Cuba ha sido siempre un  centro de atención por razones no todas afines  conmigo.

Puntos de gran interés siempre han sido: las Mulatas del Fuego con su bailes y belleza incalculable, su litoral, sus mariscos, el beisbol y boxeo y claro está esa música mezcla de lo africano.  Entre  maraca y tambor Cuba sigue a la cabeza una de la música más bailada y sonada del mundo entero.  Y si menciono esto en este órden es porque  poca gente mencionan a Lezama Lima, a Alejo Carpentier, a Nicolás Guillen, al ballet Internacional de Alicia Alonso, la mejor Giselle del mundo que no por Fidel, pero desde la otrora era ya famoso en Cuba, Jorge Bolet, consagrado pianista, Jorge Manach gran periodista, etc. etc. y muchos y muchos más,.También está entre nuestros  pintores Wifred Lahm que se consagró en Europa, especialmente en Paris y que los Estados Unidos no lo aceptó en sus galerías por ser negro.

  Cuba debutó en 1962 con una politica de prioridades equivocadas. Se constituye un regimen que por su estilo, dogma e incapacidad llevará a Cuba a la bancarrota de hoy en día.

Al fusilamiento de miembros del ejército de Batista en el Coliseo de la Habana en 1959 que propició tanta crítica de la prensa internacional, el problema fue resuelto transladando a víctima y verdugo  a la Cabaña o Morro de la Habana donde calladamente Raúl Castro y Che Guevara podían torturar y fusilar a quienes se les vinieran en gana. y amordazando así a la p

Todo esto también me hace recordar cuando fui llamada al  primer piso del Palacio Presidencial en 1951 por un contacto de mi  familia que le enseñó al General Batista un artículo que escribí : PLAYAS CUBANAS, donde denunciaba varias cosas de ese gobierno dictatorial. De acuerdo con lo que me contaron, a él le hizo mucha gracias que una chica tan joven escribiera con tanto entusiasmo.

Me ofrecieron trabajar para ellos y me llamaron para tomar un exámen. Asistí impulsada por esta curiosidad que no me ha abandonado nunca.  Me examinaron en el lujosisimo piso con puertas blindadas. Pasé el examen, y pobre como era, no acepté tal empleo.

Fue en San Francisco, California en la década de los 80 que estreché la mano de Huber Matos, ex-prisionero  y ex-comandante de Castro, que por veinticinco años estuvo  preso en Cuba en las mazmorras negras y que también como Camino Cienfuegos unió provincias que no sabían quién era Fidel Castro. Así le pagó Castro por ejercitar la libre expresion del pensamiento. Obstante Fidel prefiere hablar y denunciar el atropello a Nelson Mandela que pasó también veinticinco años preso pero con mayor comodidad que el  Comandate Huber Matos y esto lo sé no porque lo leí la prensa, sino porque vivi en Sur Africa.

. Cuba ha sido siempre un país único y lo que se dice de él es siempre soprendente..  Por años hemos escuchado de su gran sistema educacional. Como maestra, en 1999 visité a escondidas varias escuelas elementales y una secundaria.  Los planteles casi sin luces, iluminados por focos amarillos y los niños leyendo penosamente textos obsoletos de pobre  contenido.  El hablar se ha convertido en algo  gangoso, incorrecto e impronunciable.  Esto se comprueba con todos aquellos jóvenes que han dejado la isla en estos últimos años en penosas circumstancias y que apenas pueden expresarse correctamente.

Traje conmigo varios panfletos que se usan como textos sin autors privados.  Los que se  han  destacado en sus estudios esperan ansiosos que los llamen para estudiar a Alemania o cualquier otro país para poder aspirar a algo. Hay menos y menos becas de salida del país, pero existe un BOMBO donde muchos aspiran a oir el número codiciado para poder salir y carenar sin oficio en casa de un familiar.

Como un análisis final del resultado de estos años es que ahora Haiti, Honduras y Cuba y tantos otros pueden unirse en sus miserias y tragedias ocasionadas por la mano hábil de los grandes promoteadores de la economía y de la libertad humana.

                                                                

                             Margarita Noguera, Octubre 2009

 

Los pájaros nos hablan cuando entonan su trino por los cielos: dicen de un río que corre calmo junto a los campos de sembradíos, casas y calles. Un pueblo. Anticipan la hora del desayuno de domingo en casa; dicen de mamá y papá antes de los trabajos del día: de aquella luz del amanecer que llena nuestros ojos antes de salir al colegio. Los pájaros habitan el tiempo futuro de nuestra existencia.
Cantan para recordarnos a la mujer que durmió junto a nosotros, a una distancia insuperable de una almohada. La memoria del hombre es frágil, ya se sabe, pero contamos con el canto de los pájaros que nos dice de nuestra tierra y nuestro sol, nuestra vida.
Hay veces en que los pájaros no saben cómo vestir para entrar en nuestros recuerdos. Andan por los aires con gabardina y sombrero. Cantan todos los días en la ventana para recordarnos que el mundo existe: que están los hijos dormidos en nuestra cama, que en la calle una mujer anuncia a grito fuerte que a esa hora ya hay desayuno caliente.
Los pájaros anticipan los pasos del hombre. Cantan antes que se abra el mercado público municipal. Antes que sacrifiquen la res que alimenta nuestro cuerpo. Hay pájaros que cantan en las horas de la madrugada y nos despiertan para que aventuremos nuestra mano en el amor.
Los pájaros son el principio de toda compañía, tan necesaria para el hombre. No hay niño que no quiera en sus sueños montar en las alas de un pájaro y volar más allá del sol. Cuando nos despiertan nuestros dolores montamos en el canto de un pájaro, que nos transporta a una tierra llena de plenitud donde están papá y mamá y nuestros hermanos, nuestra gente.
Cada tierra donde existe el hombre cuenta con su muy particular parvada de pájaros. El canto del pájaro es el origen de todo individuo, es cuna y mortaja. Los habitantes de los pueblos que se asientan en las márgenes de los ríos y el mar lo saben. Los pájaros son su insignia, su escudo de armas.
En la guerra y en la paz se levanta el canto de los pájaros. Un día miré caer muertos a los pájaros en las calles de una gran ciudad. Otro día los observé volar sobre campos de sorgo y maíz. De alguna manera al escuchar a los pájaros me di cuenta que el canto es eterno.
Suena el diminuto corazón del pájaro en la inmensidad de los cielos. El azul del firmamento sin medida confirma la pequeñez de mi existencia. Con su vuelo los pájaros confirman lo fugaz de mis días.
Un pájaro cantando en la ventana de la casa es señal de buena suerte. Así me lo dijo mi madre un día, allá en la casa del barrio. Algunos pájaros cuando cantan señalan a la gente que ha de morir. Otros nos vienen a decir antes que nadie del nacimiento de un hijo, un amor, la llegada de la fortuna.
La vida del hombre se rige por el canto de los pájaros. Esto ha sido así desde el principio de los tiempos. Desde el primer hombre, aquel abuelo ancestral que se incorporó sobre sus dos pies y pudo contemplar la mañana, una tarde, el calor de una hoguera.
Desde entonces los pájaros nos acompañan. Será por eso que algunos hombres de ciencia afirman que antes de ser humanos fuimos pájaros. Esto ocurrió luego de que fuimos peces, tortugas, salamandras.
Todo esto Soid Pastrana lo sabe. Por eso los retuvo en estas líneas. Anticipa que un día se convirtieron en dioses. Por eso los retiene en su mano con estos trazos que son instante y fuga. Para que después vuelen libres, divinizados, por los cielos del mundo
.

"El Señor Pájaros" Soid Pastrana

 

 

¡…No hay Agua en Oaxaca ¡ ¡Que vamos hacerle comadre…!

“…There is no water in Oaxaca. What the hell are we gonna do about it Comadre?”

 

-Comadrita hace mucho que no la veo…por donde se me ha metido.

- Comadrita it has been a long time since I have seen you, where have you been?

-Pues aquí como siempre y míreme ya ni ropa tengo que ponerme porque esta toda sucia…con eso del agua…y con el riesgo de enfermarnos.

- Well, I’m here now, and as always and look at me, without clothes to wear because they’re all dirty; and, with this water situation – we’re at risk of getting sick.

-estos gobiernos uno viene... y otro se va... y nadie hace nada, que se van a preocupar.

- With this government, one comes and another goes, and nobody does nothing. They don’t have nothing to worry about.

-Y ve que se preocupan más por su bolsa y que pueden llevarse en sus seis años.

-And they’re only worried about lining their pockets and they’ll keep doing this for the next six years.

- si comadre desde el que esta arriba hasta el de abajo.

- Yes Comadre, it happens from top to bottom.

- solo prometen, prometen y seguirán prometiendo.

- only they promise and promise; and, keep promising.

-es como el del chiste que dice “que nos construirán el puente… pero señor no tenemos río...pues les construiremos el río”.

-It is like the old joke: "they’ll build us a bridge, but then we ask, but sir, we don’t have a river to build the bridge over. Don’t worry – they answer, we’ll build the river for ya too".

-pero aquí en Oaxaca ya hasta nuestro Río Atoyac esta pa’ lujo porque ya ni agua tiene.

-But here in Oaxaca we have our own deluxe Río Atoyac – but it’s dry as a bone.

-Ya vio el que sale en la televisión.

- Did you see who was on T.V.?

-Si disque es funcionario del agua y que es algo del gobierno o del gobernador…lo ha visto comadrita.

-They say we have some sort of a water official who is a friend of a friend or relative of someone in the government or the governor…you have seen him Comadrita?

-Si comadre gastan más dinero en esos anuncios que en arreglar el problema de agua.

-Yes Comadre, he spends more money on advertising than he does on how to actually fix the problem.

- dice que si no pagamos el agua nos la van a cortar pero si apenas y tenemos cuatro horas de agua cada diez días y todavía tengo que levantar a mi Toña cuando estoy muy cansada.

-He said that if we do not pay for the water – then they’ll cut it off. How can this be? We haven’t had water for the past 10 days and we had it for only 4 hours for one morning. I still need to raise my Toña and I am getting very tired.

-Pobre de usted y de todos nosotros los oaxaqueños, si lo he escuchado que todavía nos exige el cobro puntual y si no lo pagamos nos amenaza con quitarla eso ya es mucho comadre.

-I am so sorry and sick of this – as all so many of us Oaxaqueñians are right now. Also, I have heard that he is still demanding the punctual collection from the town and if we don’t pay, he threatens to shut off the water altogether permanently!

-Pero comadre como andarán esos que se dicen turistas y que los he visto bien bañaditos y hasta huelen bonito.

-But Comadre, look how clean the tourists look. They all look so immaculate after they’ve had their nice clean showers – and they all smell so good – like a fresh spring morning.

-Pues comadre que no se fija que ellos pagan mucho en esos hoteles de lujo y esos si tienen todos los días agua.

-Well Comadre, they do pay a lot of money to stay at these luxury hotels – which have fresh water 7 days a week, 24 hours a day, and 365 days a year.

-Apoco comadre que mal gobierno tenemos que solo quiere a la gente de afuera y no a su propia gente.

-Another thing, these dirty officials only want to please the people from the outside and not their own citizens.

-Si, ya ve que si quiere uno bañarse tiene que comprar agua.

-Yes! If I need to shower, I need to buy water from an old rusty truck from a street vendor.

-Pero con el poco dinero que gana mi marido no podemos comprar una pipa de agua porque esta carísima.

-But with the meager earnings my spouse makes, we couldn’t afford to lease the truck, let alone, pipe the water in – because it is so pricy.

-Estos que según gobiernan en Oaxaca nos dicen que están haciendo muchos beneficios…pero que beneficio si yo si apenas me baño y ni para la cocina alcanza y cuando cocino ya ni café necesita porque la recibimos del color del café.

-Those that govern Oaxaca tell us that are doing so much to benefit our community, but that benefit barely bathes me; and, when I have just bathed, I can’t make my coffee because I can’t tell the difference between the water and black coffee because it is so dirty.

-Pero he escuchado que ni esos que viven en el centro ya no tienen.

-I have also heard that the people who live in the downtown also do not have water.

-Si cuando va uno al centro ya no nos dejan hacer nuestras necesidades porque no hay agua.

Yes, and they cannot go to the restroom.

-No comadrita ya supo que hasta el otro día no mandaron agua y pusimos los tenderos y la ropa has los “choninos” en la calle para que nadie pasara para a ver si nos llegaba.

-No Comadrita. You know the other day, in protest our neighborhood hung our dirty underwear on clotheslines across the streets so nobody could get through. We did this in order to try and get the government’s attention.

-No sabemos que fin vamos a tener con eso del agua en Oaxaca.

-I guess we don’t know how this water situation is going to end up in Oaxaca.

-Si comadre.

-You've got that right, Comadre.

-Y tan bonita que esta nuestra ciudad y nadie quiere hacer nada por el agua que es lo más triste y nos amuela a todos los oaxaqueños.

-And with how beautiful our city is and nobody wishes to do nothing about our problem and that makes this very sad for all of us Oaxaqueñias.


Por la comunidad Oaxaqueña que sigue sufriendo por el agua en la ciudad de Oaxaca.

For all of the Oaxaqueñian Community who continues to suffer in the city of Oaxaca.

Translated by: Jeffrey Brown and Eloy Morales



A LOS QUE GOBIERNAN, A LOS QUE TODOS LOS DIAS QUEREMOS GENERAR CAMBIOS…Y A LOS DEMAS.

Elbeto

Hace dos días hice una presentación para mis compañeros de trabajo, la mayoría de ellos afro americanos. Gente de lucha. Gente en resistencia. Me lucí hablando de estrategias académicas. Di ejemplos de actividades que se pueden hacer para que nuestros estudiantes se motiven y vean la escuela y su educación como de ellos.

Me sentí importante, ellos me hicieron sentir lo mismo. Ellos para mi significan eso.

Un grupo de gentes llamadas minoritarias en el país de los freeways que luchan a diario para ganarse el respeto de quienes históricamente los discriminan.

Ellos me ven como parte de ellos, uno más de color en este país, en pie de lucha.

Dentro de mi presentación incluí el “I am” statement. El quien soy yo, en español.

Así tuve la oportunidad de invitarlos a que le preguntemos a nuestros estudiantes eso. Quienes son, aparte de estadísticas, estudiantes, un apellido o un nombre mal dicho.

Después de terminar con mi tarea, al ir en camino a casa, esto salio en el trayecto… digo en forma de esos poemas que el poeta nunca escribió como dijera el Alejandro Lora.


Who am I?

Quien soy?

Soy hijo, hermano de cinco,
Soy quien aun lamenta estar lejos y trabajando para este país, los USA y no el México que me vio nacer y crecer.

Soy un aventurero.
Hombre que siente profundo el dolor de los que le rodean.
Soy el producto de una invasión.
Mestizo.
Indígena.
Bilingüe por necesidad.
Padre de dos hermosas personas.
Su ídolo y el hombre mas fuerte del mundo,
Según ellos.

Soy amante.

Soy ausente.
No por gusto, sino por buscar una mejor vida.
Soy la sombra que regresa a buscar sus recuerdos.
Soy presente.

Soy caminante en reversa en busca de pisar sus propias huellas.
El que viaja por el mundo sin olvidar las calles de su tierra embadurnadas de mierda de los animales caseros allá en la Oaxaca lastimada.

Soy inconforme.
Soberbio.
Soy y estoy en contra de los que explotan a mi pueblo.
A mi gente.
A mis hermanos.
A mi madre.
A mis tíos.
A mis tías.
A los niños y niñas de mi país.

Soy preguntón.

Cuestiono la fe que se vende al mayoreo en el primer cuadro de la vieja tenochtitlan.
Y en las iglesias del mal.
Soy enemigo del único dios que no se mira como yo.
El que no habla mi lengua.
El que no me conoce.
El que no me pregunta quien soy,
y quien solo me culpa.

Detesto a los que se embriagan de poder al levantar la sangre del viejo revolucionario
y violan la tranquilidad,
el sueño de los Ángeles
Que custodian sus pulpitos.

Soy maestro de matemáticas en California.

Un soñador al que sus alumnos idolatran.
Lo maltratan.
Lo aman.
Lo detestan.
Lo aceptan.
Lo retan.
Al que le dan las gracias
y
al que más de una vez al mes le mientan la madre. (Esto es real queridos maestros no lo tomen personal, viene de jóvenes, y recordemos que un día fuimos ellos)

Soy retador a los que quieren generar cambios sociales en el México.
Les pido que se vuelvan revolucionarios de tiempo completo.
Les reto a que tomen el siguiente paso.

Soy retador hacia los políticos de cualquier partido. Les pido que se armen de honestidad y que hagan lo que tienen que hacer. Trabajar de verdad.
Dejar de mentir.
Dejar de cambiar de color.
Dejar de dormirse en sus curules.

Soy escritor porque escribo todos los días, y no porque vendo lo que escribo.

Soy eso y más,

******


Y, lo que quise decirle a mis compañeros fue que no solo soy el emigrante que se planta en frente con la seguridad que da el ver el mundo, sino que soy humano con pies de barro. Y, que tengo mucha historia cargando en mis hombros.

******

PD que quiero que hable por si sola.

Quiero decirle al gobierno de mi otro país, el México que estoy en completo desacuerdo con la forma en la que maneja la economía, los recursos naturales que al pueblo le corresponden, la educación y los asuntos sociales y políticos a su cargo.

Entiendo que no es solo cuestión de un hombre, el gobernador de Oaxaca, o el presidente de la nación, por citar solo dos ejemplos. Ellos solos no tienen la solución. No son capaces. No es que no sean inteligentes, lo son ya que por algo están en los cargos que ostentan. El arreglar el país es asunto de todos. Empezando por uno mismo.

Es asunto de trabajo de grupo. Para eso hay que dejarse de individualidades y trabajar de manera colaborativa. Nada fácil porque cada uno de nosotros desea brillar, ser líder, ser el más chingón.

No es ofensa, es cuestión de inteligencia y de dejar los vicios de poder a un lado para unirnos y hacer lo que se tenga que hacer para sacar a una nación y su gente adelante.

Esto no es trabajo solamente de un partido político sea cual sea, ni de una organización social, sea cual sea. Los partidos políticos y las organizaciones sociales la mayor parte del tiempo se forman por alguien con sueños grandes pero al mismo tiempo con deseos de liderazgo personal.

Hay que trabajar y concientisarnos de acuerdo a nuestro entendimiento, poco a poco para así tomar nuestras propias decisiones, y cuestionar de manera profunda sin esperar a que nadie venga a acarrearnos y llevarnos a los chingadazos para hacer un cambio.

*****

Bueno, pues esto se me ocurrió al venir del trabajo hace dos días. Suena como utopía, pero no la es, es una realidad a la que podemos llegar si nos lo proponemos.

Vale, y que siga la mata dando para que así sigamos dejando la apatía a un lado y movernos del si se puede, el vamos a echarle ganas, y el ni modos, a tomar el paso que sigue.

Claro, recuerden que todo es de acuerdo a nuestras posibilidades, y al alcance de nuestro bolsillo.

¿Quiénes somos cada una y uno de nosotros?

Abrazos solidarios…

*Es Oaxaqueño y exiliado económico en los USA,
es profesor de matemáticas en Oakland,
y, escritor.

 

 

“LA LUNADA” in the heart of the historic city of Santa Ana,

July 14th, 2007

Margarita Noguera



A moon, a bonfire around a circle of poets, novelists, playwrights poem readers and even an author of fables. “La Lunada” took place in Maricela Loaeza’s beautiful patio. Maricela is the author of Poems for Love and another one that will be published soon. She is proliferous, sensitive and very spontaneous, she writes poems easily because she is has a romantic soul. Great mother and wife, she guides her family to sucessful endevours.


Though the idea “La Lunada” originated in Mexico, this time it took place in Santa Ana. It is a happy and cultural event, a welcome breeze to anyone, like me, who lives away from our countries. Only enthusiasm and energy are the vital components of this “fiesta.”


This “Lunada” was attended by people of all literary paths.. Some aspire to be recognized as artists through their own crafts. As an example, Magda Gómez has directed already some theater plays and with Maricela has coordinated some poetical recitals.


Juan Farias joins the group as one of the “santanero” poets, whose book “Milagro” is already printed. Mario Gallareta honored the public with his traditional poems. A Man of Letters, who posseses deep literary knowledge.


Paz Merlián has among us a special place with his incredible published book The Pain of a Treason, or El Dolor de una Traición. She steals our hearts with events she has suffered so deeply.


Our dear colombian and author of fables, Claudia Carbonell read from her series of seven fables for children. These beautifully illustrated books are titleed La Serie Mágica, or The Magic Serie in English and Spanish.


Meg Garduño has written a book in English, whose title is: Immaculate Immigrant, subtitle: The Virgen of Guadalupe in Los Angeles. In it, she compiles new details and historial aspects of the city. She has a special place among us.


Mareva Godfrey, a visiting teacher from the Foster and San Mateo County felt a great admiration for all the efforts, passion, energy dedicated in this event ”La Lunada” , she says, will be something she will be proud to mention to her students and colleagues again and again.


This “Lunada” promises to be cyclical, alegoric to Geoffrey Chaucer’s stories. Stories about and from “the lunada” will be brought to the attention of others because its source is so powerful. It is all about writers that want to be heard and published, in a most beautiful language with exposing unique themes.
Finally, Entre Arco Iris y Nubarrones, “In between Rainbows and Cloudiness” by Margarita Noguera an anthology of poetry and narratives soon to be published is like a synthesis of what is at the heart of this group. Their perseverence, whether publicly supported or not, had made possible their constant growth. We are the colors of the rainbow among some dark clouds.


“La lunada” will continue its “fiesta” in different patios and places with some familiar faces and new members. Because of its cultural roots, we, the Hispanic writers will not allow it to let it to let fade away. We are the Orange County writers keeping its essence and presence alive!

 


UNA LUNADA EN EL CORAZÓN DE LA CIUDAD HISTÓRICA DE SANTA ANA, Julio 14, 2007


Margarita Noguera



Una luna, una fogata y alrededor un círculo, en ese círculo: poetas, un ensayista, escritores. declamadores y hasta una fabulista “La Lunada” toma su cetro en la casa de Maricela Loaeza, autora del libro Poemas por Amor y otro que verá la luz en breve. Maricela es prolífera, sensitiva y muy espontánea, escribe versos que manan de ella sin gran trabajo porque tiene un alma romántica. Gran madre y esposa, entusiasma a su familia por el cauce del éxito y de buenas y nobles proezas.

“La Lunada” proviene netamente de México y se le da en el patio santaneco, la forma alegre y cultural que nos es posible a todos los que vivimos lejos de distintas patrias. El entusiasmo y el fervor de la fiesta son elementos íntegrantes de su componente.

A esta “Lunada” acuden personas con experiencia literaria, otros que aspiran a llegar como todos a través de la composición literaria, el ensayo, la poesía, la declamación y hasta el teatro. Este último representado por la ya conocida Magda Gómez que lo dirige y que ha participado con Maricela como organizadora, en concursos de declamación.


Juan Farias se une al grupo de los poetas del patio con su libro Milagro. Honra con su presencia el Sr. Mario Gallareta, hombre de letras, siempre presentando sus encomiásticos escritos o poemas y trayéndonos experiencias y conocimientos únicos.


El Dolor de una Traición de Paz Merlán, una bella maestra y escritora que con su ensayo ya publicado nos roba el corazón sobre un tema sufrido en carne propia.


En este ramillete de escritores está la querida colombiana y fabulista Claudia Carbonell que nos trae sus leyendas infantiles. Cuentos y dibujos que cautivarán a todos por igual. Sus leyendas bajo el nombre de La Serie Mágica en siete libros estarán al alcance de todos.


La Sra. Meg Garduño con su libro en inglés titulado Immaculate Immigrant, subtítulo: La Virgen de Guadalupe en Los Angeles, anecdótico, sobre la ciudad de Los Angeles que compila incidencias novedosas e históricas. Meg tuvo un lugar muy especial entre todos nosotros.


Mareva Godfrey, visitante y maestra del condado de Foster City y San Mateo que no ha cesado de sentir una gran admiración por todo el esfuerzo, la energía impartida, la pasión por las letras que, según ella, regalan los escritores con un dinamismo imposible de igualar. Mareva se compromete espontáneamente a hablar con afecto de “la Lunada” entre sus estudiantes y colegas.

Esta “Lunada” promete ser cíclica, algo alegórico al estilo de Geofrrey Chaucer. Cuentos sobre y de “la lunada” que van de boca en boca, propagando la cultura y la lucha de los humanos por existir en un lenguaje increíblemente hermoso que expone sus temas.


Y para finalizar: Entre Arco Iris y Nubarrones libro de relatos y poesia de Margarita Noguera proximamente en el mercado, parece ser el epílogo de este escrito. Síntesis de lo que somos todos: una vida llena de nubarrones pero que nosotros con ahinco, apoyo o no, la hemos hecho crecer con su arco iris que Dios, desde el cielo, ha pintado para nosotros.


“La Lunada” seguirá y seguirá, en distintos patios, con nuevos y viejos rostros porque ha ganado hoy y para siempre presencia cultural. Y aquí estamos los escritores hispanos del Orange County para no dejarla morir nunca!

Margarita Noguera


La Mujer que reza y reza

Henry E Azen

“Dios te salve maría llena eres de gracia, el señor es contigo, bendita eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre Jesús...” concluyo una mujer arrodillada frente a la imagen de San Bartolo. Ya de pie, aquel regordete ser, minúscula de estatura. De tez color a legamo; ajusta su larga cabellera negra, y acomoda su medallón de oro que cuelga de su cuello. Y con una pañoleta púrpura seca los hilillos de sudor que escurren en su frente. Observa a su alrededor y se encamina hacia la concurrencia que vino a venerara al santo que llego de un lejano pueblo de la Sierra Sur de Oaxaca. Frente a todos dirige algunas palabras: “Señores... Señoras... Paisanos todos. Nuestro Santo necesita de ustedes. Tan milagroso en su pueblo, y en los rezos que en verdad se les agradecerá. Porque es un ángel de Dios. Mensajero de la patria celestial”.

Paso seguido, la gente se acerco a la mesa de cuyo mantel blanco hizo resaltar un canasto de paja y depositaron billetes verdes de 10, 20,50 y 100 dólares. La música de viento entonaba letanías y el frió hacia crujir los huesos de la columna de la señora que reza y reza. De pronto de la nada salio de los arbustos un joven de ropa holgada, con la cabeza rapada. Pistola en mano apresuro sus pasos hacia la mesa donde la imagen de San Bartolo lucia adornado con veladoras y flores de colores múltiples. Las frases golpeadas del delgaducho ladrón timbraron la quietud de las personas:

:“Shut up , I’m gona take the Money cuz I’m gona pick it with some friends. We are gona have us some good trip you know” ‘ No se muevan si no me los shuteo esos…” concluyo el ladron del barrio. El joven recogió los billetes sin dejar de apuntar a los presentes y en un movimiento torpe la imagen cayo de la mesa sobre el piso del concreto. Unas mujeres gritaron, otras se desmayaron, los niños lloraron y los hombres se abalanzaron sobre el chavo que no alcanzo a reaccionar.

.El joven sintió una patada certera sobre su rostro y de ahí su conciencia lo traiciono. Sin sentido no observo como de su piel blanca brotaban laceraciones por los constantes castigos castigos de parte de la gente ofendida por el sacrilegio. La mujer que reza y reza seguía de rodillas alabando al señor. Detrás de ella la gente decidió colgar al muchacho de la rama de un árbol. Y en el momento que esto sucedía, un rayo partió el cuerpo del intruso. Incinerándolo, razón por la cual todos agradecieron a San Bartola los favores recibidos. La policía de la Ciudad de Los Ángeles, California. No pudo entender lo ocurrido y sugirió a la mujer que reza y reza a no volver a organizar eventos de gran concurrencia. Ese suceso acrecentó la fe de la gente. Tan fue así que desde esta fecha hasta hoy, 40 niños fueron bautizados con el nombre del Santo: John Bartola, Meter Bartola, David Bartolo…

 

 

WORDS ABOUT HEMINGWAY

Margarita Noguera


I was fourteen years old when I saw for the first time Ernest Hemingway, a man who got the attention of many newspapers and literary people in Havana, Cuba.


I was on my way to EL MUNDO a well-known newspaper with the idea of delivering a short article I had written and wanted them to publish. The Floridita Bar, one of his favorite places, was only a few blocks away from the newspaper. I noticed a crowd outside the bar. Everybody wanted to see the great writer Ernest Hemingway, and so did I. Because I was a minor I peek inside the dark fancy cantina, heard the laughter and saw the shadows of some men. We exchanged a few words from the bright outside to the obscure indoors. I continued my way to what I thought was more important.
Actually I did not know that time much about him until later when read his books out of curiosity. Was he a novelist, or a journalist? A man , who let perhaps unwittingly fancy crowds of people and events entince him to confusion. A harsh critic –I remember- called him Mr. Nothingness.


Then it came his novel the Old Man and the Sea. I thought this to be his book of solace in his tiny kingdom of Cojimar.


I visited Cojimar in 1999 in my last trip to Cuba. Today his home in Cuba is a museum with a display of books and photographs showing the complexity of this man, including what a superb fisherman he was!
Thinking of him, his writing style, the topics of his interests I felt inspired to write what follows:

 

PALABRAS SOBRE ERNEST HEMINGWAY

Yo tenía catorce años cuando vi por primera a Ernest Hemingway, este hombre captaba toda la atención de los periódicos y el gremio literario de la Habana, Cuba.

Yo iba al bien conocido periódico EL MUNDO con el propósito de llevarle a un editor un artículo mío para que fuera publicado. El bar Floridita, uno de sus lugares favoritos, estaba solamente a varias cuadras del periódico. Enseguida noté una multitud afuera del bar. Todos querían ver al gran escritor que era Ernest Hemingway, tambié eso me ocurría a mi. Porque tenía menoría de edad no podía legalmente entrar en esos sitios, pero miré furtivamente adentro del oscuro pero elegante bar. Escuché risas y sombras de algunos hombres. El escritor y yo intercambiamos breves palabras desde un afuera de sol brillante a la oscuridad del interior. Continué mi camino para hacer lo que sin dudas yo consideraba más importante.

En realidad en ese tiempo yo no conocía mucho de su literatura, pero más tarde leí muchos de sus libros por pura curiosidad. ¿ Era Hemingway un novelista o un periodista? Tal vez tan sólo un hombre que involuntariamente se dejó arrastrar por un círculo falso de personas y eventos que le creó confusiones. Un crítico zarpaz –yo recuerdo- lo llamó el señor “ de nada” . El término literario “Nothingness” nació para catergorizar su estilo pero también a su paso le salieron sus defensores..

Más tarde salió a la luz del día “EL VIEJO Y EL MAR” este libro es posible que fuese escrito en un espacio nuevo, en ese remanso de paz que fue su querido reino de Cojimar.

Yo visité Cojimar en 1999 en mi último viaje a Cuba. Hoy su hogar en Cuba es un museo donde se exhibe en abundancia libros y fotografías que muestran la complejidad de este hombre, sin excluir el gran pescador que fue!

Pensando en él, en el estilo de su prosa, sus tópicos de interés me inspiré para escribir lo que sigue:


(E. Hemingway was born in Juky 21st, 1899 in Iowa, USA)


HEMINGWAY



Everybody thinks of him.
in a way he was not
writing stories
aloof in the battle, avoiding the bulls.

He prefers the Cuban sea
where the blue marlins dreamed
of being caught by him.
in one of his daring journeys.

Oh, yes, there was a Paris
where he let
names of fame and dissipation surround im.
in the midst of alcohol and cigars
blurring their reality.

Cojimar, his home,
where life was simple
and his and the old seaman’s language
was a durable enjoyable silence.

His home was there,
where he still must be wandering around,
reflecting his loose steps
perhaps trying a new novel,
discovering words or redoing the craft.

The old man, the boat,
the fish, the books, the modest home
STATIC
like a painting
in a country which is enduring its longest pain
that knows well for whom the bells toll!

 

HEMINGWAY

 

Todos piensan en él
no como era,
escribiendo cuentos
desenfadado en la batalla,
evitando los toros.

Prefería el mar de Cuba
donde el azul pez espada soñaba
con ser atrapado por él
en uno de sus viajes aventureros.

Oh, sí, también había un Paris
donde él dejaba
que nombres de fama y frivolidad,
en medio del alcohol y el tabaco,
nublará la realidad.

Cojimar, su hogar,
donde la vida era simple
y su palabra y la del viejo marino
un perdurable y placentero lenguaje de silencio.


Su hogar era ése,
donde aún debe ambulando por sus alrededores,
refleccionando en sus pasos perdidos
tal vez escribiendo una nueva novela,
descubriendo palabras, rehaciendo su arte.

El viejo, el bote,
el pez, el libro, la modesta casa,
todo estático
como una pintura
en una país que embate su más larga pena
y que sabe bien
por quién doblan las campanas!

 

Margarita Noguera

 

Small memory boxes.

I am going to pack my memories
In tiny scented boxes.
I will wrap them
With saten, lace and velvet ribbons

I will think in bouquets
Of lavande and jazmin in bloom
And from my grandma’s times
I will sparce on them cinnamon and vanilla.

I have prepared for them a chest,
Will put inside laughter and hair curls,
So when I am not anymore
My children will open it up

And will see coming out
Powder of butterflies
Light of magic stories,
And will feel and remember always
The honey and fun we lived together.

Margarita Noguera, From a section of her book: Hojas de la provincia.
California, USA.

Cajitas de Recuerdos

Voy a empacar mis recuerdos
En cajitas pequeñas y olorosas
Las cerraré con cintas de encaje y terciopelo
Y pensare en ramitos

De lavanda, jazmín en flor,
Hojas de laurel,
Y del recuerdos decoración de antaño
Pondré la canela y vainilla
Que me dejó la abuela.

Les he preparado un cofre
Con ricitos y sonrisas de niños
Para que cuando yo no este
Mis hijos lo abran

Y vean salir de el
Polvo de mariposas
Luces de cuentos mágicos
Y recuerdos con risas
La miel que se vivió.

 

Brief

I want to write you the smallest Word,
be of the tree the hidden leaf
and a brief whisper in the landscape.

I want to walk silently
and empty myself in the shine day
like a fairy.

Invent myself a voice
round and jumpy
like a bluish and tan marble

So I can
curl in my voice
deep into your ears
and just be a twig crushed
among your arms.

 

 

 

Breve

Quiero escribir lo pequeño
ser la hoja escondida del gran árbol,
una nuez
todo lo breve del paisaje.

Quiero andar en silencios
y vaciarme en los brillos
como un duende.

Hacerme de una voz
saltarina y redonda
como una cuenta parda y azulosa.

Quiero arremolinarme
en el fondo de tu oído,
ser ramacilla crujidora
entre tus brazos.

Margarita Noguera, From a section of her book: Hojas de la Provincia.
California, USA.

 

 

XXIX

Yo sé que paso de mí
Todos estos versos
Que fueron escritos entre
La medianoche de dos
Desveladas noches
Y la tarde
De un tercer día.
No seguí el proceso creativo
Que prescriben los Antiguos.
No los creé en siete días.
No descansé lo suficiente.
Excúsenme, entonces
De la carencia de luz.
De la volatilidad del prisma
O de la frugalidad del acero.
Esos universos cuántiacos
Que tanto me asombran
O me asustan.
Déjenme con mis crónicas
Culposas y simples
De este campo que me circunda.
Con esa flor tan pisoteada
Que también sé,
(Ahora se lo confieso)
Que fue por mí.

María Laura Lucci, de su libro: Yo sé que pasó por mí
Chivilcoy, Provincia de Buenos Aires, Argentina.

V

Me toqué en las manos
Del autómata, indiferente
Idealizado, obsecuente.
Pero las manos del autómata, indiferente,
Idealizado, obsecuente,
No me tocaron.
Había demasiado situaciones para resolver.
A que hora se aprobaría el encaje de la deuda.
A que hora comenzaría el almuerzo ligh.
A que hora propicio donar los órganos.
A que hora la farisea costumbre
De ser visto ante las cámaras
Le reportaría más sucesos.
Su mano derecha palpitaba con el avance
Del reloj, que le diría las horas
Exactas en las que tendría que ingresar
Triunfante
Al hall de la fama.
La paciencia -le susurraron las agujas-
Es la condición del virtuoso.
El que toque de queda de la hora
De la espera había comenzado. Paciencia.

 

 

 


Caritas Mecas

Caritas mecas,
pintadas por el olvido
van caminando indiscretas
sin saber quién las ha herido…

Van girando como marionetas,
aguantando algún puchero
y así sonreír por entero
por un poco de dinero…

Cuando caminas por las calles
y miras sus caritas pintadas
por el dolor, el hambre,
el desamor y el desafuero…

Por errores del destino
les han cambiado
sus vidas y senderos,
por caritas mecas…

Y si en sus rostros
se han bordado
amarguras y sinsabores
al mirar sus muecas
hasta la última
parte de su cuerpo,
te hace la más sublime
suplica de ayuda…

Y tú, volteas la espalda
clavando más puñales
en sus caritas pintadas
todavía las miras
con desdén y coraje
como si fueran extraños…


 

Little dirty faces.

Little diry faces
Painted in forgetfulness
indiscreetly walking
without knowing, who has hurt them…

like marionettes they go spinning
enduring some displeasure
and in that way completely smiling
for a little bit of money…

When you walk through the streets
you see there little painted faces
with the pain, the hunger,
the indifference and the abuse…

Through the errors of destiny
they have changed
there lives and their paths
for little dirty faces…

And if in their faces
they have erased
bitterness, without taste,
at seeing their scowling faces
until the last
part of their body
makes the most exalted
plea for help…

And you, you turn your back
with your fists striking
their little painted faces
and still, you look at them
with disdain and anger
as if they were strangers…

 

Esperaré

Cuando aparezcan
rayos de luna,
cuando todos te ofendan
y te llenen de amargura.

Cuando la noche,
se abrace a tu cintura
porque te amo con locura
yo te esperaré,
tu mundo te lo lleno
de amor y de ternura
porque Comprendo
que tú amas con censura.

Porque yo entiendo
que tienes el alma,
llena de dulzura
y hasta presiento.

Que puedo con tu amor
alcanzar la luna
y borrarte ese dolor
que a tí te abruma
yo te esperaré.

Maricela R. Loeza, de su libro: Poemas Por Amor.
Guerrero, México.

Waiting.

When the beam
of the moon appears
When everyone offend you
and you feel the bitterness

When the night squeeze,
Hold you around your waist
Because I love you with madness
I will wait for you.
And your world I fill up
With love and kindness
Because I understand
That your love with censure.

Because I understand
That your soul it’s
Feel of sweetness,
and I even feel.

That having your love
I could reach the moon
and disappear that pain
That grief you

Traslated by Ana Soto

OAXACA
OAXACA

A river of blood runs through Oaxaca
a long river with no end
is warning the chacales
of nights of struggle, death and destructions.

The teachers united
speak, shout, claim for their rights.
The same rights of others who hide
in golden palace.

A river of blood reaches the chacales
that with guns wants to silence the protest,
the irate crowd
who has been waiting and waiting.

Oaxaca is not alone, is alert, sure of its claims,
firm in the plan
of requesting what’s right for all children
and themselves..

Mr. President left for an undeserved vacation,
leaving its own people alone
bleeding to death.
Now the children only dream of lessons and stories
that reality have silenced.

Oaxaca
state of renown craftsmanship
and history of bravery
its teachers write a lesson for today,
tomorrow and always
and for the watchful eyes …

A river of blood runs through Oaxaca…

 

Margarita Noguera

 

 

 

Un rió de sangre corre por Oaxaca,
un río largo y sin fin que avisa a los chacales
que habrán más noches de lucha,
muerte y destrucción.

Los maestros unidos a todos los demás
hablan, gritan, golpean por sus derechos.
los mismos que gozan los que se encierran
en palacio de oro.

Un rió de sangre llega
a los chacales
que rifle en mano
quieren acallar la protesta
del gentío iracundo.

El pueblo no está solo
está de pie, seguro de su palabra ardiente
resoluto en su plan
de pedir lo que es justo
para todos los niños y ellos también...

El Sr. Presidente dijo adiós
en momento de caos,
en pos de vacaciones mal ganadas
dejando a su gente desangrarse.
Ahora los niños solo sueñan
con lecciones e historias
que han enmudecido
ante tal realidad.

Oaxaca
estado de arte, alfareros e historia de bravura
escribe su lección
para hoy, mañana y siempre
y los ojos del mundo!

Un rió de sangre corre por Oaxaca…

Margarita Noguera


Once Upon a Time there Was a Flight...

"Sonia Flew" shown in the Laguna Beach Playhouse was culturally and artistically well-done. It exposed the odyssey of the 14,000 children called “Operation Peter Pan” that fled Cuba in the early 1960-62 who were sent to different USA orphanages and foster homes. Another point of importance is that Cuba had a Jewish community. I myself went to an American school where at least 10 percent of my classmates were Jewish, mainly of Polish origins. Sonia, the main character of the play is married to a Jewish man and have two children. It was very touching afterwards to hear in the playhouse patio the testimony of many Cuban Peter Pans, adults now, talking about some of their difficulties of those times: language, weather, loneliness,etc. Though I am also Cuban, my kids at that time seven and eight years old, did not fly without me. The following poem is my homage to them and to my Jewish classmates as well.

THE CUBAN PETER PAN FLIGHT.

Peter, Peter, stop knocking at my window!

No, no, my children won’t go!

I will keep them safe in my wings of hope.

Oh, oh, I thought you were coming for us.

He said, I needed a rest, and my wings are old and fragile now

and out there is cold and rainy.

What have you been doing, Peter Pan?

Oh, I was flying children to a safer place,

though I couldn’t find a wonderland for them

because nothing was better than their enchanting island.

Oh, Peter, you are not old, come in, my window is open.

I will ask Tinker Bell to close your eyes with her magic glitter.

Rest, rest, don’t feel tired or old,

I still can see your pristine wings

and your eyes wondering behind the clouds

trying to find Neverland where all children

can find home, liberty and love.

Written by: Margarita Noguera, Laguna Woods Village

Octubre 2006

Ciudad de México


Por: Enrique Alejo Roldán



La lluvia se dejó caer sobre el Valle de México. Los truenos del cielo hacían sentir un mal presagio de las elecciones presidenciales en México. Los resultados preliminares del Instituto Federal Electoral, anuncian la ligera ventaja del candidato oficial sobre al que se suponía obtendría la victoria del "candidato que si cumple". Pero esa ventaja no es del todo suficiente y se empieza a dilatar los resultados del conteo del PREP. Las anomalías surgen a la luz, los medios de comunicación mexicana no hacen eco en esto.

Existen inconsistencias en la captura de datos y se restan votos al PEJE de 100 gentes en una casilla en que triunfó. Sabrá DIOS en cuantas casillas más a lo largo y ancho de México. Sucedió este "error". Aún no se oficializa el Triunfo de Felipe Calderón porque como lo ha manifestado el Director de dicho Instituto: Carlos Ugalde. "Se tiene que contabilizar y equiparar la suma de votos de los más de 300 Distritos Electorales en todo México. Con cada uno de los Partidos Políticos. La incertidumbre del ¿quién ganó? mantiene a la expectativa a millones de Mexicanos que descontentos piensan que López Obrador sufrió un robo en las elecciones. Como el otro candidato del Frente Nacional Democrático: Cuauhtemoc Cárdenas Solórzano en 1988. Lo cierto es que el México de hoy está dividido en dos colores: la azul que abarca la mayor parte del Norte del País y la Amarilla que abarca el centro y sur del país.


Tendríamos que cuestionarnos si ¿fue suficiente los votos para tal o cual candidato para suponer que tienen el apoyo de todo el pías? La brecha no es tan amplia como cuando ganó Vicente Fox la presidencia en el 2000 de más de 16 millones de votos. La moneda está echada en el aire. Los actores de la política mexicana vivirán en estos pocos días un desenlace crucial y de impacto el final de una elección con más dudas. En un México que vive y se nutre de la mentira como algo fantástico de la ficción de lo irreal.
..

Caminas y caminas

Nunca llegas,

Los niños corren

Junto a ti,

Junto a ti

Sin separarse.

Están presentes,

Pero solo vas

Sin ningún rumbo;

El camina

Junto a ti,

Alguien guía tus pasos

Ese camino es largo

A veces retrocede

A veces avanza

¿Puedes avanzar con el tiempo?

La vida sigue, no espera.

Es mejor caminar que detenerse

La vida avanza.

Son veces

De que la vida te lleva.

Lorenzo

Regresar

Sube.

Sube

No te detengas

Ya mero llegamos

Después

Nos toca la bajada;

La bajada

Es fácil,

Fácil será

Ya llegaremos.

 

Rafael

Regresar

Remembrance

 

It is hard to begin this, because when I think of Oaxaca so many images coalesce and swirl together. Sometimes I think that I have made it up. That the Oaxaca of my memory is the product of many other places as well - as if every dusty square has been rolled up to make the Zocalo, a thousand markets from every town in Central America laid out to form the covered market of Oaxaca and behind the smiling statue of the virgin in a niche stood in a blue wall is the shadow of every image and painting I have seen.

Es difícil empezar a escribir porque cuando pienso en Oaxaca, tantas imagines se arremolinan juntas. A veces me parece que supuse todo. Tal vez la Oaxaca de mi memoria es el producto de todos los otros lugares que he visitado; igual que una envoltura de placa polvorienta en todas partes hasta el Zócalo, un mil mercados de todas las ciudades de Centro América se extienden hasta el mercado cubierto y la estatua de la Virgen colocado en una pared azul, tiene cada imagen y pintura que he visto en su sombra.

*

I know, for example, that Oaxaca is a big town with industry and suburbs that sprawl up the hills until they trickle away into villages and yet, in my memory, it has concertinaed in on itself and I can walk from Niños Heroes into the Zocalo, from the Zocalo up to Monte Alban in a matter of seconds.

Yo se, por ejemplo, que Oaxaca es una ciudad grande, con industria y barrios que se extienden hasta las colinas, pero, en mi recuerdo, la ciudad se concertina, y puedo andar inmediatamente de Niños Héroes hasta el Zócalo, del Zócalo hasta Monte Alban.

*

It has become, I suppose, a symbol. A symbol of all that I loved about Central and South America , and so I pack it with memories that did not happen there: a blue church that I know was really in Granada ; cool echoing porticos of a convent from Antigua ; a table set under a flowering tree which grew in the mountains. But then, perhaps Oaxaca is all those places as well - for memory is more like the papier-mâché heads carried for fiesta than it is a photograph. It is layers of images and words covering one over the other - and so here is my Oaxaca .

Ahora, sea un símbolo, supongo. Símbolo de todo lo que quería en Centro y Sur América, por eso, lo he atestado con memorias que no hubieron pasado allá: una iglesia azul que en realidad fueron en Granada; los claustros, fresco y resonando, de un convento de Antigua; una mesa puesta debajo de un árbol floreciendo por las montañas. Pues, tal vez Oaxaca sea esos lugares también. Porque la memoria es mas como cartón que un foto - capas de palabras e imágenes que cubren un sobre los otros - entonces aqui es mi Oaxaca.

*

Oaxaca is colour. It is walking around the market, my hands aching from the heavy plastic bags filled with melons and aubergines, cheese and onions, watching the women unload vast bales of orange flowers from the back of trucks. It is the bright ribbons that wrap even the bread. It is the bright colours of the houses, fading under a bright sun.

Oaxaca es color. Es caminar en el mercado, manos doloridas de las bolsas pesadas con melones, berenjenas, queso y cebollas, mirando mientras las mujeres descargan fardos de flores anaranjadas de los camiones. Es las cintas vivas que envuelvan aun el pan. Es las casas pintadas, con un color desteñido debajo de un sol brillante.

*

Oaxaca is food. Bars where the dark negro modelo comes served with peanuts roasted whole with chillies. It is calabaza slowly caramelising in a pot on the back terrace and Doña Cata shouting to stir the chicken mole sauce, Elena. It is making tamales, my hands sticky as they spread platanos and maize leaves with the rich dough.

Oaxaca es la comida. Bares con cerveza oscura, Negro Modelo, viene con cacahuetes tostados con chiles. Es calabaza azucarando despacio afuera de la casa mientras Doña Cata me llama a remover la salsa de mole. Es haciendo tamales, mis manos pegajosas cubren las hoja de plátanos y maíz con la masa rica.

Oaxaca is fiesta. It is El Dia de los Muertos, candles on tombstones and dancers on stilts with death masks. It is a reboso wrapped around my shoulders against the night wind as I stand in the field graveyard of a pueblo staring out at the flickering lights of the town beneath me. It is dancing in the squares, a man's arms wrapped tight about me and his face turned laughing down towards mine.

Oaxaca es fiesta. El Día de los Muertos, velas encima sepulcrales y bailarines con zancos y mascaras de muerte. Es un reboso alrededor de mis hombros que me protege del viento frió de la noche y yo, en un campo cementerio de un pueblo, miro las luces parpadeando de la ciudad debajo. Es bailar en las calles, sentir los brazos de un hombre abrazarme fuerte y su cara riendo arriba mía.

*

Oaxaca is family. It is long hours in the kitchen cooking while Doña Cata comes in to laugh, to tell me I have cooked too much, or not enough and then to laugh again. It is the smallest grand-daughter brushing my hair and hiding under the bed when she tangles it. It is toasts at dinner to each other. It is five of us lying upon the parents' bed to plan the Christmas menu. It is long talks in the early morning about sons in a far country.

Oaxaca es familia. Horas largas en la cocina y Doña Cata entra a reír, a decir que cocine demasiado o insuficiente y pues, reír otra vez. Es la nieta la más pequeña, cepillando mi cabello, que a veces se esconde debajo de la cama, cuando la maraña. Es brindis a la mesa. Es cinco personas relajando encima de la cama de los padres a planear el menú para la navidad. Es conversaciones en la madrugara de los hijos en un país lejano.

*

Oaxaca is loss. For to love and yet to leave is to become exiled. It is a relationship, that even in its most perfect moment, I knew was brief as a cut flower in the midday heat. Oaxaca is staring at the altar built for the Day of the Dead and thinking of my mother. No flowers or candles guided her wandering footsteps. And so I will always be exiling myself, I thought.

Oaxaca es perdida. Porque amar y todavía dejar es hacerse exiliado. Oaxaca es una relación que, aun en medio de su flor, supe estaba cortada en el calor de mediodía. Oaxaca es mirar el altar construido para el día de los muertos y pensaba en mi Mama y sus pasos vagando, sin vela o flor a guiarse. - Siempre me exiliare - pensaba.

*

Now, each November, I make a miniature altar and my thoughts return equally to Oaxaca and to my mother.

Ahora cada noviembre, construyo un altar pequeño y mis pensamientos revuelan igualmente a Oaxaca y mi mama.

*

Perhaps after all, the symbol is not exile, but hope. The hope that love continues beyond sight, even when you fear you may never see those you love again, even when you know that they are gone from this world.

Entonces, tal vez eso es el símbolo de mis relaciones con Oaxaca - no exilio, pero esperanza. Esperanza que el amor continua, todavía cuando no puedes verlos, todavía cuando temes que nunca los veas, todavía cuando sabes que nunca puedes en este mundo.

Yes. That is what Oaxaca is.

Si. Eso es Oaxaca.

 

Driving to the Airport

The blotting paper of the sky

might tear, rain's brush-strokes

heavy on the roof, the wind-screen wipers

smearing trees and mountains indistinct

each drip-drop swipe leach colour, world

gone grey and pairs of lights approaching

painful pin-pricks through canvas

to the board below. Beside me

Love sits silent and I know

this is the picture I'll remember

driving through twilight's curtain

towards the dark.

 

Conduciendo al aeropuerto

El papel rajado del cielo,

las pinceladas de la lluvia

caen pesadas por el techo

manchando sin distinción árboles y montañas,

los limpia parabrisas,

cada pim-pom golpea la corriente color avena,

volviendo al mundo gris,

parejas de la luz con angustia

entre los lienzos hasta la tabla debajo.

al lado el amor se siente silencioso

es el retrato que recordare

conduciendo la cortina del crepúsculo

hasta la oscuridad.

Writing and translating by Helen Waltan

Poema del Rey y Poeta Netzahualcoyotl (1391-1472)

Somos mortales

todos habremos de irnos,

todos habremos de morir en la tierra.

como una pintura, todos nos iremos borrando.

Como una flor, nos iremos secando

aquí sobre la tierra.

meditadlo, señores águilas y tigres,

aunque fuerais de jade,

aunque fuerais de oro,

también allá iréis

al lugar de los descansos.

Tendremos que despertar,

nadie habrá de quedar.

 

Poem of the Keen and poet Netzahualcoyotl (1392-1472)

We are mortals

we all have to go

we will all have to die in the ground.

like a painting, all of us we will be despairing.

Like a flower, we will dry up

here above the ground.

eagles and tiger men,

although you are jade,

although you are gold,

you will go over there too

to the place of rest.

We need to wake up,

nobody will remain.

Translation by Benjamin Smith  

Las opiniones o participaciones en esta página no reflejan la opinión general de SOaxaqueñoCAL.
The opinions expressed on this web page do not reflect those of SOaxaqueñoCAL.

Regresar

Copyright © 2007 SoaxaqueñoCal. All rights reserved. Site created and maintained by Pea Borba, Eloy Morales and Jeffrey Brown 

RECONOCIMIENTOS-PREMIOS ENTREVISTAS